Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Internet. Teoría. Interpretación. Pedagogía.
Autor:   Cánovas Méndez, Marcos & Joan Solà Montserrat (eds.)
Año:   2006
Título:   Accessible technologies in translation and interpreting
Lugar:   Vic
Editorial/Revista:   Universitat de Vic
Idioma:   Inglés. Español. Catalán.
Tipo:   Libro. CD-ROM.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788493499525.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Qian, Duoxiu - A Computer-aided Approach for Accuracy in Specialized Translation; 2. Matamala, Anna - Les noves tecnologies en l'ensenyament de la traducció audiovisual; 3. Biau Gil, José Ramón - Accessible Technologies vs. Professional Tools; 4. Salaets, Heidi - Digital Learning Environments - Free or Affordable Software in Translation y Interpreting Training; 5. Cáceres Würsig, Ingrid; Pilar Castaño, Claudia Künschak y Celia Rico - Materiales electrónicos para el aprendizaje de la traducción. El proyecto ELECTRA; 6. Fernández, Francesc - Aprendizaje cooperativo y autorregulado de la traducción general (alemán-español)- ejemplo de un caso práctico de trabajo autónomo por proyectos; 7. Errico, Elena y Mara Morelli - Modalidades no presenciales y destrezas comunicativas para la interpretación; 8. Torres Hostench, Olga; A. Aguilar-Amat, M. Ferrús, B. Mesa, R. Piqué y P. Sánchez-Gijón - La funció de les TIC aplicades a la traducció en la transformació del perfil de traductor/a al nou perfil de proveïdor de serveis de traducció; 9. Jiménez Ivars, María Amparo - Interconectividad y docencia continua en el marco de la formación virtual del intérprete; 10. Hansen, Inge Gorm - Video-enhanced interpreter training - Aiming for improved performance and increased motivation in a learner-driven self-study environment; 11. Declercq, Christophe - IT needs for a translation student; 12. Puertes, Victoria Soler; Amparo Alcina Caudet y Anna Estellés Palanca - La digitalización de textos para la elaboración de un corpus lingüístico electrónico- una experiencia de trabajo en equipo con estudiantes; 13. Estellés Palanca, Anna; Amparo Alcina Caudet y Neus Andreu - El uso de moodle en la enseñanza virtual de la terminología; 14. Rodríguez Inés, Patricia y Olivia Fox Kennedy - Aviso- cambio de aula... y de metodología de trabajo. Enseñanza de la traducción y digitalización; 15. Forés Barberà, Balma; Vicent Montalt, Córdoba, Mª Ángeles y Maite Sánchez - Explotación de Moodle para la enseñanza de la traducción médica a distancia- el caso de Tradmed de la Universidad Jaume I; 16. Ramalho Almeida, Paula - Subtitle Workshop y Xvid avi format- Freeware at the service of audiovisual translation; 17. Mata Pastor, Manuel - Las ventajas de la precariedad- una experiencia en la formación de traductores en localización; 18. Torralba Caballero, Juan de Dios - ¿Cómo mejorar la docencia en Filología inglesa?; 19. Sandrelli, Annalisa y Jim Hawkins - Computer Assisted Interpreter Training - what is the way forward?; 20. Cánovas Méndez, Marcos - Portafolios electrónicos en una asignatura de informática aplicada a la traducción; 21. Frigola Sèculi, Josep M. - Aplicacions didàctiques de la plataforma IRC-Catalunya.TV.
Resumen:   Information and communication technologies have had a tremendous impact on the translation profession in recent years. To ensure the success of their graduates, translation schools and translator training programmes must come to grips with this trend and meet the professional challenge. Finding and developing suitable, user-friendly applications need not be costly. The translating and interpreting conference: accessible technologies, focuses on methodological procedures in translator training which make innovative use of affordable technological tools. The use of electronic portfolios receive a special attention. [Source: María Roldán Domènech]
Comentarios:   In: Cánovas, Marcos & Joan Solà Montserrat (eds.) 2006. 'Accessible technologies in translation and interpreting.'
Proceedings from the 'Accessible technologies in translation and interpreting Conference', University of Vic, 30-31 March, 2006.
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (March, 2010).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación