Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Bibliografía.
Autor:   Vega Cernuda, Miguel Ángel (ed.)
Año:   2003
Título:   Una mirada al taller de San Jerónimo. Bibliografías, técnicas y reflexiones en torno a la traducción [Taking a look at St. Jerome's workshop. Bibliographies, techniques and reflections on translation]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores - Universidad Complutense de Madrid
Páginas:   228
Idioma:   Español. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8474917433.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. IX Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Traducir en España y del español: problemas y propuestas. 1. La traducción a lenguas pluricéntricas, Wolfgang Pöckl 1-12; 2. Molinos de viento, palabras que se lleva el viento, Aline Schulman 13-20; 3. Menéndez Pelayo y los orígenes de los estudios de recepción en España, José Francisco Ruiz Casanova 21-28; 4. El jurista como traductor y el traductor como jurista, Enrique Alcaraz Varó 29-44; 5. El español coloquial en la literatura hispanoamericana: problemas de traducción, Claude de Frayssinet 45-52; 6. Medios audiovisuales e informáticos en la formación de intérpretes, Jesús de Manuel Jerez 53-62; 7. ¿Quién es Madame Bovary? La voz y la mirada de Flaubert, Adriana Domínguez 63-72; 8. Las cadenas isotópicas, una herramienta de enlace entre lexicografía bilingüe y traducción, Martina Emsel 73-90; 9. Calderón y 'Don Quijote' presentados en el idioma checo, Eduard Hodousek 91-96; 10. La traducción como herramienta de aprendizaje de la lengua inglesa en el siglo XIX español, Luis Pegenaute 97-114; 11. La adecuación y la equivalencia de la traducción: ¿la cuestión de terminología o la oposición conceptual?, Julia Obolenskaya 115-124; 12. El español como lengua de traducción, Jana Králová 125-135. II. Seminario Internacional Complutense. Problemas y estado actual de las Bases Documentales en el campo de la traducción. 13. La investigación en traducción en España: Bases Documentales 1995-2001, Fernando Navarro Domínguez 139-156; 14. BITRA: una bibliografía internacional, interactiva, comentada y exhaustiva de interpretación y traducción, Javier Franco Aixelá 157-170; 15. Problemas de la documentación jurídica, Pilar Blanco 171-178; 16. Funcionalidad de la teoría de la traducción hoy, Julia Obolenskaya 179-184; 17. La traductología: discipline carrefour en busca de su documentalista, Wolfgang Pöckl 185-190; 18. Desarrollo real, global y progresivo aplicado a la documentación terminológica, Nadia Rodríguez Ortega 191-196; 19. Una experiencia en la gestión de centros documentales y bibliotecas al servicio del traductor, Caroline Roussel 197-204; 20. Las revistas de investigación, información y documentación especialmente orientadas para la traducción, Juan Zarandona 205-218; 21. La literatura española en traducciones extranjeras, Eduard Hodousek 219-222; 22. La bibliographie des recherches sur la traduction: situation nouvelle, ressources nouvelles, modèles nouveaux, José Lambert 223-228.
Resumen:   This book includes the proceedings of a double conference. The first one was general and focused mainly on translation in Spain and the translation from Spanish, although it also accommodated papers on legal translation or on theoretical issues. The second one was a specialized seminar on translation bibliographies and documentation, focusing on current problems of research both on the Spanish and the international level, with views to establishing a state of the art. [Source: Javier Franco Aixelá]
Comentarios:   Proceedings of the conference IX Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Traducir en España y del español: problemas y propuestas and of the Seminario Internacional Complutense. Problemas y estado actual de las Bases Documentales en el campo de la traducción, both held simultaneously in the Universidad Complutense of Madrid in November 2001.
Impacto:   1i- Lafarga Maduell, Francisco. 2005. 109cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación