Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Hammerschmid, Beata & Hermann Krapoth (eds.)
Año:   1998
Título:   Übersetzung als kultureller Prozess: Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden [Translation as a cultural process: On the reception, projection and construction of foreignness]
Lugar:   Berlin
Editorial/Revista:   Erich Schmidt
Páginas:   324
Idioma:   Alemán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 3503037942.
Colección:   Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzung
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Übersetzen - Wohin? Zum Problem der Diskursformierung bei Frau von Staël und im amerikanischen Traszendentalismus, Kurt Mueller-Vollmer 11-31; 2. Von Selbstvergewisserung zu kosmopolitischer Öffnung: Jens Baggesens Reise durch Deutschland, Astrid Surmatz 32-60; 3. Inzeniere Kultur: Mahlzeiten in Gombrowiczs 'Ferdyduke' - polnisch und deutsch, Beata Hammerschmid & Brigitte Schultze 61-96; 4. Lateinamerikanische Literatur: Übersetze Kultur und Ironie als Provokation der Geschichtsschreibung, Vittoria Borsò 97-119; 5. Identität im Spannungsfeld von indigener und kolonialer Prägung: José María Arguedas 'Los ríos profundos' und Mario Vargas Llosas 'La casa verde' im Vergleich, Anke Detken 120-149; 6. Chingachgook zwischen Indianerspiel und Klassenkampf: Amerikas Ureinwohner in den 'Leatherstocking Tales' und ihren deutschen Bearbeitungen, Philipp Löser 150-176; 7. Das Fremde im Spinnennetz der eigenen Kultur. Zeugnisse aus der deutschen Rezeptionsgeschichte von Fernao Mendes Pintos 'Peregrinaçao', Hermann Krapoth 177-212; 8. Konfutses 'Lun Yü' in deutscher Übersetzung, Naoji Kimura 213-227; 9. Schlüsselbegriffe im westlichen und japanischen Selbstverständigungsdiskurs: 'Gemeinschaft' und 'Gesellschaft', Shingo Shimada 228-254; 10. Die 'Malaiische Chronik' in deutscher Übersetzung. Zum Problem des Transfers kulturspezifischer Bedeutungstrukturen, Birgitt Röttger-Rössler 255-316.
Resumen:   Die Beiträge zu diesem Band stellen in eindringlichen Fallstudien Übersetzung als spannungsreichen kulturellen Prozess dar. Dabei kommen sowohl innereuropäische als auch europäisch-nordamerikanische, lateinamerikanische und europäisch-asiatische Erfahrungen mit Fremdheit und deren übersetzerischer Verarbeitung in den Blick. [Source: Publisher]
Comentarios:   Proceedings of a conference held in Göttingen in 1996.
Impacto:   1i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 2i- Dumontet, Danielle. 2000. 2537cit; 3i- Borrueco Rosa, María Angeles. 2006. 2193cit
Agradecimientos:   Title translated into Spanish by Belén Lozano Sañudo.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación