Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Cultura. Teoría. Problema.
Autor:   Kittel, Harald & Armin Paul Frank (eds.)
Año:   1991
Título:   Interculturality and the Historical Study of Literary Translations
Lugar:   Berlín
Editorial/Revista:   Erich Schmidt Verlag
Páginas:   151
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 3503030158.
Colección:   Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzung
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. German Translators of English Fiction and Their French Mediators, Wilhelm Graeber 5-16. 2. The Persistence of French Mediation in Nonfiction Prose, Geneviéve Roche 17-24. 3. Vicissitudes of Mediation: The Case of Benjamin Franklin’s Autobiography, Harald Kittel 25-38. 4. Trans-culturality and Inter-culturality in French and German Translation of T.S. Eliot’s The Waste Land, Armin Paul Frank & Birgit Bödeker 41-63. 5. Terms of Material Culture in Jack London’s The Call of the Wild and Its German Translations, Birgit Bödeker 64-70. 6. Cultural Constraints: A Case of Political Censorship, Erika Hulpke 71-74. 7. Dead-Pan Emotionalized: American Humor in a German Translation of Mark Twain’s “Journalism in Tennessee”, Birgit Wetzel-Sahm 75-88. 7. Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity: Personal Names and Titles in Drama Translation, Brigitte Schultze 91-110. 8. On the Im?possibility of Translating Finnegans Wake, Sabine Lorenz 111-119. 9. The Question of Translatibility: Benjamin, Quine, Derrida, Horst Turk 120-132. 10. In Quest of Literary World Maps, José Lambert 133-144
Resumen:   This book contains several papers that represent cooperative research, distinct in kind and scope, and that are arranged in order to meet the requirements of the different conference sections in which they were originally presented. They focus on multicultural transfer, on the effects of translation on multicultural elements, the elements of difference between cultures and cultural transfer through literary translations. [Source: María Roldán Domènech]
Comentarios:   Proceedings of a conference held in Warwick in 1988.
Impacto:   1i- Koller, Werner. 1979. 4038cit; 2i- Toury, Gideon. 1995. 1cit; 3i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 4i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 5i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 6i- Hermans, Theo. 1999. 618cit; 7i- Espasa Borràs, Eva. 2001. 49cit; 8i- Chang, Nam Fung. 2005. 57cit; 9i- Henitiuk, Valerie. 2012. 6919cit; 10i- Odber de Baubeta, Patricia Anne. 2012. 4863cit; 11i- Pieta, Hanna. 2012. 4651cit; 12i- Ringmar, Martin. 2012. 6919cit; 13i- Maia, Rita Bueno; Hanna Pieta & Alexandra Assis Rosa. 2018. 7845cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación