Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Interpretación. Pedagogía. Profesión.
Autor:   Garzone, Giuliana & Maurizio Viezzi (eds.)
Año:   2002
Título:   Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   323
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9027216495 (Europe). 1588112810 (USA).
Colección:   Benjamins Translation Library, 43.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Focus on Research. 1. Interpreting Research: Descriptive Aspects and Methodological Proposals, Alessandra Riccardi 15-28; 2. A Methodology for the Analysis of Interpretation Corpora, Robin Setton; 3. Resurrecting the Corp(us/se): Towards an Encoding Standard for Interpreting Data, Marco Cencini & Guy Aston 47-62; 4. Retrospection as a Method of Studying the Process of Simultaneous Interpreting, Gun-Viol Vik-Tuovinen 63-72; 5. Exploring Hesitation in Consecutive Interpreting: An Empirical Study, Peter Mead 73-82; 6. Anthroponyms, acronyms and allocutives in interpreting from Russian, Salmon Kovarski, Laura 83-94; 7. Researching Interpreting Quality: Models and Methods, Franz Pöchhacker 95-106; 8. Quality and Norms in Interpretation, Giuliana Garzone 107-120; 9. Quality in Interpreting and its Prerequisites: A Framework for a Comprehensive View, Sylvia Kalina 121-132.
II. Interpreting outside the Conference Hall. 10. Community Interpreting Training: Past, Present, Future, Helge Niska; 11. Language as a Human Right: The Challenges for Legal Interpreting, Erik Hertog 145-158; 12. Medical Interpreting: Some Salient Features, Bernd Meyer 159-170; 13. Spoken-Language and Signed-Language Interpretation: Are They Really so Different?, Cynthia Jane Kellett Bidoli 171-180; 14. Interpreters for Peace, Claudia Monacelli 181-194; 15. Physiological Stress Responses during Media and Conference Interpreting, Ingrid Kurz 195-202; 16. New Perspectives and Challenges for Interpretation: The Example of Television, Gabriele Mack 203-214; 17. Linguistic Mediation on Italian Television: When the Interpreter Is Not an Interpreter: a Case Study, Delia Chiaro 215-228.
III. Interpreter Training. 18. The Quest for Optimal Relevance: The Need to Equip Students with a Pragmatic Compass, Sergio Viaggio 229-244; 19. Aptitude for Conference Interpreting: A Proposal for a Testing Methodology Based on Paraphrase, Salvador Pippa & Mariachiara Russo 245-256; 20. The Role of Linguistics in the Interpreter's Curriculum, Francesca Santulli 257-266; 21. Autonomy of the Interpreted Text, Christopher John Garwood 267-276; 22. Computer-Assisted Interpreter Training, Laura Gran; Angela Carabelli & Raffaela Merlini 277-294; 23. Interpreting in the 21st Century: What Lies Ahead: Summary of the Closing Panel Discussion, Amalia Amato & Peter Mead 295-302.
Resumen:   The volume offers a comprehensive overview of the current situation and future prospects in interpretation studies, and in the interpreting profession at the beginning of a new century. Topics addressed include not only theoretical and methodological issues, but also issues of training and quality. Particular attention is given to the changing profile of the profession, as different modes of interpretation outside the booth -i.e. all forms of dialogue interpreting, as well as interpreting for the media-. [Source: Publisher]
Comentarios:   Proceedings of the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000.
Impacto:   1i- Riccardi, Alessandra. 2001. 2523cit; 2i- Bersani Berselli, Gabriele; Gabriele Mack & Zorzi Daniela (eds.) 2004. 2522cit; 3i- Choi, Jungwha S. H. 2004. Review in Meta 49:2, pp. 393-396; 4i- Gile, Daniel. 2004. Review in: Target 16:2, pp. 389-393; 5i- Hinderdael, Michael. 2004. Review in: Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 3; 6i- Alonso Araguás, Icíar. 2005. 4008cit; 7i- Gile, Daniel. 2005. 787cit; 8i- Holt, Rebecca. 2005. Review in: Cadernos de Tradução 16, pp. 275-278; 9i- Kellett Bidoli, Cynthia Jane. 2005. 3165cit; 10i- Ruiz Rosendo, Lucía. 2005. 478cit; 11i- Diriker, Ebru. 2008. 6817cit; 12i- Gile, Daniel. 2009. 859cit; 13i- Ruiz Rosendo, Lucía. 2009. 1960cit; 14i- Pöchhacker, Franz. 2010. 5273cit; 15i- Renau Michavila, Marta. 2010. 2594cit; 16i- Niemants, Natacha S. A. 2012. 4466cit; 17i- Hlavac, Jim. 2017. 7707cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación