Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Diccionarios. Documentación. Terminología.
Autor:   Blampain, Daniel; Philippe Thoiron & Marc Van Campenhoudt (eds.)
Año:   2006
Título:   Mots, termes et contextes. Actes des septièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie et traduction [Words, terms and contexts. Proceedings of the 7th scientific symposium of the research network Lexicology, terminology and translation]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Contemporary Publishing International – Éditions des archives contemporaines – Agence universitaire de la Francophonie
Páginas:   741
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 2914610319.
Colección:   As Actualite Scientifique.
Resumen:   Une des problématiques devenues dominantes aujourd'hui en lexicologie, en terminologie et en traduction est celle des contextes. La linguistique de corpus remet en cause les frontières entre disciplines. Tout se joue dans l'analyse de corpus textuels et non plus simplement dans la pragmatique d'une phraséologie. Le contexte cesse d'avoir valeur d'illustration et représente l'élément fondamental de la construction du sens, notamment dans le traitement automatique des langues. Le traducteur demande des corpus de référence fiables en matière de langues de spécialité. Il est à la recherche des liens pertinents entre le texte de corpus et le texte à traduire. La circulation des textes au-delà des domaines doit permettre de recentrer son activité sur les contraintes communicationnelles. Le terminologue est amené à remettre en cause le système conceptuel propre à un domaine, le pouvoir de structuration du domaine et le logicisme ambiant au profit de pratiques textuelles réelles. Il se trouve confronté par les macrocontextes à la variabilité des terminologies, à une autre typologie des textes et à une autre acception de la normalisation. Le lexicologue et le lexicographe doivent analyser les implications de cette linguistique textuelle, redéfinir la notion de proximité dans l'utilisation de leurs outils informatiques et poser, selon de nouveaux principes, le mot, l'exemple, la citation. La priorité accordée au contexte donne naissance à de nouvelles procédures et à de nouvelles considérations théoriques, au carrefour des différentes disciplines. Lesquelles? Les lexicologues, traducteurs, terminologues et enseignants réunis aux Journées scientifiques LTT de Bruxelles tentent d'y répondre ici. [Source: Publisher]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación