Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Medicina. Interferencia. Español. Inglés. Francés. Alemán. Ortografía. Género. Técnico. Problema.
Autor:   Navarro González, Fernando A.
Año:   1997
Título:   Traducción y lenguaje en medicina [Translation and language in medicine]
Lugar:   Barcelona http://sirio.ua.es/cat/esteve20.pdf
Editorial/Revista:   Fundación Dr. Antonio Esteve & Doyma
Páginas:   155
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   D.L. B-41988-96.
Colección:   Monografías Dr. Antonio Esteve, 20.
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante BG
Índice:   1. Palabras de traducción engañosa en el inglés médico (Medicina Clínica 1992; 99: 575-580); 2. Nuevo listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico (Medicina Clínica 1993; 102; 42-149); 3. Tercer listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico (Medicina Clínica 1995; 105: 504-514); 4, Palabras francesas de traducción engañosa en medicina (Medicina Clínica 106: 417-426); 5. Palabras alemanas de traducción engañosa en medicina (Medicina Clínica 1996; 106: 537.544 . this is a revised version); 6. El nuevo Diccionario de la Real Academia Española: su repercusión sobre el lenguaje médico (Medicina Clínica 1993; 101:584-590); 7. Problemas de acentuación en medicina y farmacología (Medicina Clínica 1993; 101:777-781); 8. Uso y abuso de la voz pasiva en el lenguaje médico escrito (Medicina Clínica 1994; 103: 461-464); 9. Problemas de género gramatical en medicina; 10. La nomenclatura de los fármacos (I). ¿Qué es y para qué sirve la denominación común internacional? (Medicina Clínica 1995; 105: 344-348); 11. La nomenclatura de los fármacos (II). Las denominaciones comunes internacionales en España (Medicina Clínica 1995; 105: 382-388); 12. La nomenclatura de los fármacos (y III). Propuesta de normalización ortográfica de las denominaciones comunes internacionales y adaptación del inglés al castellano (Medicina Clínica 1995; 105: 420-427).
Resumen:   This book collects a series of articles published by the author in the Spanish medical journal 'Medicina Clínica'. They all focus on the translation, orthography and writing of medical texts, with a especial reference to English interference in Spanish medical language. [Source: Javier Franco Aixelá]
Impacto:   1i- Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. 1998. Review in: Hieronymus Complutensis 6-7, pp. 169; 2i- Pinto Molina, María & José Antonio Cordón García (eds.) 1999. 2136cit; 3i- Corpas Pastor, Gloria. 2001. 5596cit; 4i- Williams, Ian A. 2004. 1202cit; 5i- Ruiz Rosendo, Lucía. 2005. 478cit; 6i- Mayor Serrano, María Blanca. 2006. 1446cit; 7i- Ruiz Rosendo, Lucía. 2008. 479cit; 8i- Veiga Díaz, María Teresa. 2008. 1897cit; 9i- Ruiz Rosendo, Lucía. 2009. 1960cit; 10i- Muñoz Miquel, Ana. 2016. 7139cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación