Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Lingüística. Teoría.
Autor:   Vandeweghe, Willy; Sonia Vandepitte & Marc Van de Velde (eds.)
Año:   2007
Título:   The Study of Language and Translation
Editorial/Revista:   Belgian Journal of Linguistics 21
Páginas:   c. 200
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027226815. ISSN: 07745141.
Índice:   1. Introduction: A Linguistic 'Re-Turn' in Translation Studies? - Willy Vandeweghe, Sonia Vandepitte & Marc Van de Velde 1–10; 2. Patterns of Idiomaticity in Translated vs: Non-Translated Text - Mona Baker 11–21; 3. Prosodic and Pragmatic Universals in Translating Clitics: The Case of the Spanish Translation of French Clitics - Kris Buyse 23–36; 4. Diminutive Expressions in Translation: A Comparative Study of English and Czech - Jana Chamonikolasová and Jirí Rambousek 37–52; 5. Similarity Analysis and the Translation Profile - Andrew Chesterman 53–66; 6. Is Explicitation in Translation Cognitively Related to Linguistic Explicitness? A Study on Interclausal Relationships - Anna Espunya 67–86; 7. Corpus-Driven Hypothesis Generation in Translation Studies, Contrastive Linguistics and Text Linguistics: A Case Study of Demonstratives in Spanish and Dutch Parallel Texts - Patrick Goethals 87–103; 8. A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts - Sandra L. Halverson 105–121; 9. Studying Anglicisms with Comparable and Parallel Corpora - Sara Laviosa 123–136; 10. Clause Structure and Subjectivity in English and Finnish: What Changes in Translation? - Marjatta Lehtinen 137–154; 11. A Corpus-Based Analysis of Lexical Items Conveying Body Language in the COVALT Corpus - Josep Marco and Josep Guzman 155–170; 12. The Phatic Function in Translation: Metacommunication as a Case in Point - Christiane Nord 71–184; 12. Semantic and Pragmatic Meanings in Translation - Sonia Vandepitte 185–200.
Resumen:   The volume contains a selection of papers from the congress on the topic of 'The Study of Language and Translation', held in Ghent in January 2006. Its theme is the interface between Linguistics and Translation Studies. The volume hosts contributions from leading scholars in the field such as Mona Baker, Andrew Chesterman, Christiane Nord, and others. Some articles are theoretical but the majority relies on empirical data. Many of those are in some way or another tributary to the corpus approach, with translation universals as a recurring theme. Various methodologies are suggested for the investigation of similarities, metacommunication, borrowings, collocations, and other topics. The differences between translations and their source texts and those between translated and non-translated texts are explored in various ways. The findings yield hypotheses about the mechanisms in the process of translation and the cognitive viewpoint is never far away. As a whole, the volume presents the richness of the field of descriptive Translation Studies and the complexities involved in its linguistic approach. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Heltai, Pál. 2009. Review in Across Languages and Cultures 10:1, pp. 149-154
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación