Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Medieval. Antigua.
Autor:   Galderisi, Claudio & Cinzia Pignatelli (eds.)
Año:   2007
Título:   The Medieval Translator 11 / Traduire au Moyen Age 11. La traduction vers le moyen français
Lugar:   Turnhout (Belgium)
Editorial/Revista:   Brepols
Páginas:   460
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9782503526553.
Resumen:   Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen âge attribuent au mot translatio: transfert de langues et de cultures, mais aussi transplantation de lettres d'un monde à un autre monde, greffe vitale du passé sur le présent, donation de sens du présent au passé. Environ deux tiers des traductions médiévales sont faites entre le xive et le xve siècle. Bien avant que la Renaissance ne revendique son ouverture sur le monde de l'Antiquité, le Moyen Âge, et en particulier les clercs de ses deux derniers siècles ont greffé sur la langue et la civilisation françaises tout un pan de la culture et de la littérature du passé, jusqu'en à en modifier pour toujours le code génétique. Réfléchir sur la traduction vers le moyen français, y compris celle de l'oc vers l'oïl, comme nous avons voulu le faire lors du IIe colloque de l'AIEMF (Association Internationale d'Études sur le Moyen Français), c'est être au cœur de la genèse de ce moyen français, de sa double proximité: avec l'ancien français et avec le français moderne. Le rôle joué par la traduction en moyen français apparaîtra encore plus clairement lorsque les médiévistes disposeront d'un répertoire global des traductions médiévales. Ce volume s'inscrit ainsi dans un projet plus vaste: Translations médiévales: cinq siècles de traductions en français, xie-xve siècles (Brepols, 2010), qui recensera et interprétera les informations bibliographiques sur l'ensemble des textes traduits en français entre le xie et le xve siècle, offrant ainsi un répertoire exhaustif des textes translatés, de leurs traducteurs, de leurs commanditaires et de leurs horizons de réception.[Source: Editors]
Comentarios:   Proceedings of the IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación