Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   China. Grecia. Aristóteles. Aristotle. Filosofía. Traducibilidad. Teoría. Ensayo. Género.
Autor:   Wardy, Robert
Año:   2006
Título:   Aristotle in China. Languages, Categories, and Translation
Lugar:   Cambridge
Editorial/Revista:   Cambridge University Press
Páginas:   184
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780521028479 (pbk.)
Colección:   Needham Research Institute Studies, 2.
Índice:   I. The China Syndrome: Language, Logical Form, Translation: 1. Introduction 2. Guidance and constraint 3. On the very idea of translation 4. Case-study 1: conditionals 5. Case-study 2: Chinese is a list 6. Logical form 7. Case-study 3: being 8. Case-study 4: truth 9. Case-study 5: nouns and ontology 10. Conclusion
II. Aristotelian whispers: 11. Introduction 12. What's in a name? 13. Disputation, discrimination, inference 14. The need for logic 15. Finite and infinite 16. The simple and the complex 17. All the things there are 18. How many questions? 19. Relatively speaking 20. Particular and general 21. Translating the untranslatable.
Resumen:   This book considers the relation between language and thought. Robert Wardy explores this huge topic by analyzing linguistic relativism with reference to a Chinese translation of Aristotle's Categories. He addresses some key questions, such as, do the basic structures of language shape the major thought patterns of its native speakers? Could philosophy be guided and constrained by the language in which it is done? And does Aristotle survive rendition into Chinese intact? [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Lamy, Laurent. 2007. 2728cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación