Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Medieval. Antigua.
Autor:   Renevey, Denis & Christiania Whitehead (eds.)
Año:   2010
Título:   The Medieval Translator 12 / Traduire au Moyen Age 12. Lost in Translation?
Lugar:   Turnhout (Belgium)
Editorial/Revista:   Brepols
Páginas:   382
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9782503531397.
Índice:   I. Part One: The Early Tradition. 1. Colette Stevanovitch, Translating Old English Poetry: What about Grammar? – 2. Winfried Rudolf, The Old English Translations of the Verba Seniorum in Late Eleventh-Century Worcester – 3. Siân Grolie, Translating (and Translocating) Miracles: Gregory's Dialogues and the Icelandic Sagas – 4. Jennifer N. Brown, ‘Cut from Its Stump': Translating Edward the Confessor and the Dream of the Green Tree – 5. Marsha L. Dutton, Negative Capability in the Study of Early Printed Texts: Aelfred of Rievaulx's Vita Sancti Edwardi in the Gilte Legende and in Caxton's Golden Legende II. Part Two: Bilingualism and Continental Culture. 6. Domenico Pietropaolo, Dante on Translation – 7. Piero Boitani, Chaucer Translates from Italian – 8. Thomas Gibson Duncan, Lords and Brothels: Aspects of Bilingualism in the Middle English Mirror – 9. Alessandra Petrina, Excuse my French: Bilingualism and Translation in Lancastrian England – 10. Jonathan Hsy, Translation, Suspended: Literary Code-Switching and Poetry of Sea Travel – 11. Margaret Connolly, When the Right Word Really Matters: Practical Translation in a Fifteenth-Century Leechbook – 12. Caroline Boucher et Jean-Pascal Pouzet, La Matière des Echecs amoureux, d'Evrart de Conty à Reson and Sensuallyte – 13. Ludmila Evdokimova, Le Prologue du Livres Flave Vegece de la chose de chevalerie et la question de son attribution III. Part Three: Fifteenth-Century Religious Culture. 14. Alastair J. Minnis, ‘Oonly consent of love is sufficient for matrimonie': Translating John Wyclif's Word of the Mind – 15. Michael G. Sargent, Nicholas Love's Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ and the Politics of Vernacular Translation in Late Medieval England – 16. Ian Johnson, The Non-Dissenting Vernacular and the Middle English Life of Christ: The Case of Love's Mirror – 17. Anne Elisabeth Mouron, The Livre de l'instruction du cuer de l'ame devote: A Medieval French Translation of De doctrina cordis – 18. Stephanie Morley, Translating Lady Margaret Beaufort: A Case of Translation as Compensatory Power. IV. Part Four: Beyond Translation. 19. Stephanie Seavers, From Idea to Image: A Visual Translation of the Aerial Flight of Alexander the Great – 20. Juliana Dresvina, St Cinderella, a Virgin Martyr: Literary and Iconographic Translations of the Legend of St Margaret of Antioch – 21. Sabina Zonno, Illumination Translates: The Image of the Castle in Some Fourteenth-Century English Manuscripts – 22. Catherine Batt, ‘Translations' of the Girdle: Cultural and Devotional Signs in Fourteenth-Century England – 23. Monica Santini, A Knight Errant in the Seventeenth Century: Tom a Lincoln and Medieval Romance – 24. James F. Knapp and Peggy A. Knapp, Found in Translation – 25. Fulvio Ferrari, From Saga to Comics: Njáls Saga and the Graphic Novels of Embla Yr Bárudóttir and Ingólfur Örn Björgvinsson.
Resumen:   The contributions to this volume are organised in a way that bear out the vitality of translation activity in the medieval period and the resourcefulness of modern scholarship in addressing the phenomenon of translation at large. No other period relies so heavily on this literary process to construct its cultural identity. Translations from Latin into the vernacular, or from one vernacular into another, or even from a vernacular into the Latin language, are just a few of the many forms medieval translation can take. The codification of the translation process as appropriation, transformation, or accommodation does not sufficiently emphasize the overarching curiosity and interest that motivates any translation activity. Rather, preceding the stages of appropriation and re-interpretation, it is positive inquisitiveness and openness towards linguistic and cultural difference that generate the production of a new text and the transference of culture from one sphere to another. Translation practice creates a dialogic exchange between cultures, it recognises difference and diversity, both linguistic and cultural, yet it also shapes its new product for the use of an audience or readership that is concurrently aware of the reciprocal need to participate in that exchange, in order to improve its own culture. It is that positive inquisitiveness which this volume emphasizes. The volume initially addresses the way in which translators dealt with texts from the early medieval period. It then considers the phenomenon of bilingualism and the privileged relationship that England held with the continent, especially the Italian and French literary traditions. The third part of this volume tackles the problem of fifteenth-century religious translation in England and, to a lesser extent, France, and complicates it by showing its inevitable political implications. Understood more particularly as an act of cultural transfer, translation activity can also be considered beyond the linguistic process. The fourth part of the volume deals with several instances of translations from one genre into another, and from one media into another. The contributions to this volume provide some answers to conundrums in the theory and practice of translation encountered during the medieval period. They also point to new ways of considering this literary process, and by praising diversity and difference, they suggest a less traumatic way of reading Babel than is usually implied. [Source: Editors]
Comentarios:   Proceedings of a conference held at the University of Lausanne in July of 2007.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación