Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Infantil. Literatura. Género.
Autor:   Lexe, Heidi & Inge Cevela (eds.)
Año:   2005
Título:   Text-Notationen. Übersetzung und Mehrsprachigkeit im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur [Text notation. Translation and multilingualism in the field of children's and young peoples's literature]
Lugar:   Wien
Editorial/Revista:   Stube
Idioma:   Alemán.
Tipo:   Libro.
Colección:   Fernkurs Kinder- und Jugendliteratur.
Índice:   1. Emer O'Sullivan: Der implizite Übersetzer. Ein Beitrag zur Theorie des kinderliterarischen Übersetzens; 2. Senta Kapoun: Übersetzen ist Abenteuer im Kopf; 3. Wolf Harranth: Mowgli und der die das Dschungel. Das Fallbeispiel eines Übersetzungsschicksals; 4. Lukas Bärwald: Laterne, Laterne - Sonne, moon and étoiles; 5. Werner Wintersteiner: Kinderliteratur und Mehrsprachigkeit; 6. Lydia Rössler: Lange leben die (kleinen) Unterschiede. Über den Umgang mit interkulturellen Differenzen in Texten der KJL; 7. Maria Theresia Rössler: Ein Leseprojekt mit unbekannten Folgen: Mojsche und Rejsele.
Agradecimientos:   Title translated by Héctor Bolorinos Ruiz.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación