Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Biblia. Pragmática. Religión. Género. Lingüística. Teoría.
Autor:   Hill, Harriet
Año:   2006
Título:   The Bible at Cultural Crossroads. From Translation to Communication
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   St Jerome
Páginas:   300
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1900650754 (Pbk.)
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Relevant Communication; 2: Context and Comprehension; 3. Context Building; 4: The Design and Effects of Relevant Products; 5: Ways of Supplying Context: Out-of-Text and In-Text Solutions; 6: Cultural Research; 7: First-Century Jewish Perceptions of the Unseen World; 8: The Effect of the Key Term Choices on Adioukrou Theology; 9: Identifying and Adjusting Contextual Mismatches in John 13:1-30; 10: The Communication Context: Working with the Church Community; 11: Conclusions and Implications.
Resumen:   The Bible at Cultural Crossroads applies many of the insights of relevance theory to the problems faced by translators. In the opening chapters, Harriet Hill provides an overview of the components of relevance theory, such as cognitive effects, processing costs, explicatures and implicatures. She goes on to analyze how miscommunication happens in translation and then study ways in which translators may adjust their translations to avoid communication problems. The theoretical content of the book is supported with real-life examples from the author's extensive experience among the Adioukrou people of Côte d'Ivoire. She deals specifically with the cultural conceptions concerning the spirit world, both in the New Testament and among the Adioukrou. She explains the methodology of her research (which then appears in the appendices) and illustrates her conclusions throughout the book with many tables and charts. The final chapter of the book deals with the practical implications of this research for translator training, for translation consultants, and for translation helps. [Source: David Bell]
Impacto:   1i- Vries, Lourens de. 2009. Review in: Target 21:1, pp. 145-149; 2i- Nagy, János. 2010. Review in Across Languages and Cultures 11:1, pp. 135-145; 3i- Desilla, Louisa. 2014. 6369cit; 4i- Xiaohui, Yuan. 2014. 5524cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación