Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Autor. Angel Crespo. Poesía. Literatura. Género. Cataluña. España. Historia. Moderna.
Autor:   González Ródenas, Soledad & Francisco Lafarga Maduell (eds.)
Año:   1997
Título:   Traducció i literatura: homenatge a Angel Crespo [Translation and literature: essays in honour of Angel Crespo]
Lugar:   Vic
Editorial/Revista:   Eumo
Páginas:   268
Idioma:   Catalán. Español. Italiano. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8476028318.
Colección:   Biblioteca de traducció i interpretació, 2.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Ángel Crespo, poeta y traductor: el ideal de una vocación, Pilar Gómez Bedate. 2. Ángel Crespo y la traducción, Francisco Lafarga. 3. Bibliografía de Ángel Crespo, Nuria Pascual Sierra. 4. Il testo, la voce, il progetto. Tre framenti sul tradurre, Roberto Sanesi. 5. Temps i escriptura, Lluís María Todó. 6. Traducció i models estilístics, Ferran Toutain. 7. Ética y traducción: los desafíos del sentido, Amalia Rodríguez Monroy. 8. La traducció, i el seu estudi, de bracet de la filologia, Marcel Ortín. 9. Los modismos y las paremias: problemática de su traducción, Luis Pegenaute. 10. La marca 'texto traducido' en una novela de Baroja, Paz Battaner. 11. Las taducciones literarias en las páginas de La Lectura (Madrid, 1901-1920), Antonio Marco García. 12. Un traductor al Purgatori: a propòsit del Viatge al Purgatori de sant Patrici de Ramón de Perellós, Jordi Ainaud. 13. Una traducció de Montaigne destinada als mestres, Núria Petit Fontserè. 14. La simbologia vegetal en cinco versiones españolas de Hamlet. María Barros Ochoa. 15. “Sutil, falso y traidor...”. Tres versiones de Richard III de Shakespeare, John Beattie. 16. El Paraíso perdido de Juan Escoiquiz, Soledad González Ródenas. 17. Les traduccions de Jane Austen al català i al castellà. La formalitat en les relacions, Victòria Alsina Keith. 18. The Adventures of Huckleberry Finn i les traduccions impossibles, Josep Julià Ballbé. 19. Las voces del texto y sus silencios: enunciadores y cálculo de lo implicado en la lectura y traducción de un poema de Marianne Moore, Olivia de Miguel Crespo. 20. Translating Ireland, translating England: concepts of translation, Brian Friel's Translations, Dídac Pujol. 21. Las traducciones al castellano de la novela Radetzkymarsch, de Joseph Roth, Pilar Estelrich Arce. 22. La traducción al castellano de referencias culturales a la antigua RDA en Ostsucht (de Hans Pleschinski), Francesc Fernández. 23. Les traduccions de literatura russa a Catalunya fins a la guerra civil. Esbós d'una bibliografia, Ramon Pinyol i Torrents.
Resumen:   En aquest volum s'hi reuneix un conjunt de treballs en els quals s'analitza la traducció literària com a disciplina propera a la filologia i a la recreació, o com a punt de contacte i de correspondències entre llengúes, cultures, estils i pensaments diversos. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 2i- Pinto Molina, María & José Antonio Cordón García (eds.) 1999. 2136cit; 3i- Ruiz Casanova, José Francisco. 2000. 2859cit; 4i- Espasa Borràs, Eva. 2001. 49cit; 5i- Ruiz Casanova, José Francisco. 2007. 72cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación