Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Comunitaria. Iniciador. Profesión. Medicina. Técnico. Género.
Autor:   Mesa, Anne-Marie
Año:   1997
Título:   The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional. Results of a Study on Interpreting Services: Client, Health Care Worker and Interpreter Points of View = L'interprète culturel: un professionnel apprécié: étude sur les services d'interprétation: le point de vue des clients, des intervenants et des interprètes. Rapport synthèse
Lugar:   Montréal
Editorial/Revista:   Régie régionale de la santé et des services sociaux de Montréal-Centre
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Libro. (Report) Capítulo.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 2921254840.
Disponibilidad:   Alicante BG (chapter)
Resumen:   After four years in operation, the Inter-regional Interpreters Bank was the object of a study in which close to 500 Montreal users (clients, health care workers and interpreters) expressed their opinion on the Bank's services. This study made it possible to confirm that interpreters meet the expectations of clients and health care workers. It also served to measure the degree of client and health care worker satisfaction with the Bank's services and their confidence in professional interpreters versus other types of interpreters. With regard to ways of working together, findings showed that the opinions of interpreters and health care workers converge. The study also brought to light their perceptions of one another and led to the publishing of a reference sheet on how to work more efficiently with an interpreter. The complete results of the study summarized here are featured in a report entitled L 'interprete culturel: un professionnel apprécié. [Source: Author]
Comentarios:   The French and English versions are published as separate leaflets. Also, same English title, in: Roberts, Roda P.; Silvana Ester Carr; Diana Abraham & Aideen Dufour (eds.) 2000. 'The Critical Link 2: Interpreters in the Community.' Amsterdam: John Benjamins & ATA. pp. 67-79.
Impacto:   1i- Pöchhacker, Franz. 2001. 399cit; 2i- Grbic, Nadja & Sonja Pöllabauer. 2006. 5142cit; 3i- Pöchhacker, Franz. 2006. 5136cit; 4i- Shlesinger, Miriam. 2007. 420cit; 5i- Grbic, Nadja. 2008. 2945cit; 6i- Morelli, Mara & Antonella Caron. 2008. 423cit; 7i- Katan, David. 2009. 2201cit; 8i- Moratto, Riccardo. 2010. 4163cit; 9i- Bestué Salinas, Carmen; Sofía García Beyaert & Begoña Ruiz de Infante. 2012. 4599cit; 10i- Katan, David. 2013. 6418cit; 11i- Vargas Urpi, Mireia. 2013. 4967cit; 12i- Katan, David. 2016. 7048cit; 13i- Zheng, Binghan & Xia Xiang. 2018. 7598cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación