Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Investigación. Corpus.
Autor:   Laviosa, Sara (ed.)
Año:   1998
Título:   The Corpus-based Approach / L'approche basée sur le corpus
Lugar:   http://www.erudit.org/revue/meta/
Editorial/Revista:   Meta 43:4
Páginas:   475-667
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 00260452 ISBN: 2760623327.
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante BG
Índice:   1. Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus, Mona Baker; 2. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies, Miriam Shlesinger; 3. Translation studies and representative corpora: establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study, Sandra Halverson; 4. Creatures of habit? What translators usually do with words, Dorothy Kenny; 5. Syntax, readability and ideology in children's literature, Tiina Puurtinen; 6. Love thy neighbour: will parallel corpora endear linguists to translators?, Kirsten Malmkjaer; 7. A Computer-assisted approach to the analysis of translation shifts, Jeremy Munday; 8. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of english narrative prose, Sara Laviosa; 9. In search of the third code: an investigation of norms in literary translation, Linn Overas; 10. Word order and the first person singular in Portuguese and English, Belinda Maia; 11. Contrastive linguistics, translation, and parallel corpora, Jarle Ebeling; 12. Bilingual comparable corpora and the training of translators, Federico Zanettin; 13. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: a pilot study, Lynne Bowker; 14. Computerized corpora and the future of translation studies, Maria Tymoczko.
Resumen:   The aim of this issue's collection of corpus-based studies is twofold. On the one hand, it attempts to outline the existing territory occupied by a new field of research in translation studies; on the other, it hopes to show that the corpus-based approach is evolving, through theoretical elaboration and empirical realisation, into a coherent, composite and rich paradigm that addresses a variety of issues pertaining to theory, description, and the practice of translation. The studies included in this volume have been grouped into two main categories on the basis of their primary research focus. The first group consists of discussions concerning theoretical issues pertaining to the scope, object of study, and methodology of the corpus-based approach. The second is made up of empirical and pedagogical studies of translation and translating. The concluding paper by Maria Tymoczko draws on the insights provided by these studies and discusses the role that computerised corpora will play within the discipline as a whole. [Source: Editor]
Impacto:   1i- Kenny, Dorothy. 1999. 681cit; 2i- Baker, Mona. 2000. 917cit; 3i- Stewart, Dominic. 2000. 314cit; 4i- Venuti, Lawrence (ed.) 2000. 4878cit; 5i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 6i- Paloposki, Outi. 2001. 921cit; 7i- Berber Sardinha, Tony. 2002. 471cit; 8i- Tagnin, Stella Esther Ortweiller. 2002. 474cit; 9i- Varantola, Krista. 2002. 475cit; 10i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 11i- Bosseaux, Charlotte. 2004. 2821cit; 12i- Gile, Daniel. 2004. 6931cit; 13i- Olohan, Maeve. 2004. 66cit; 14i- García de Toro, Cristina. 2007. 1028cit; 15i- Lind, Sarah. 2007. 6977cit; 16i- Tymoczko, Maria. 2007. 2278cit; 17i- Borja Albi, Anabel; Isabel García Izquierdo & Vicent Montalt i Resurrecció. 2009. 2954cit; 18i- Baker, Mona & Luis Pérez González. 2011. 4589cit
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación