Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Corpus. Inglés. Investigación.
Autor:   Laviosa, Sara
Año:   1996
Título:   The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   University of Manchester
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The study sets out to develop a viable descriptive and target-oriented corpus-based methodology for the systematic study of the nature of translated text. The realisation of this objective involves three main operations: (a) the elaboration of criteria for designing a monolingual, multi-source language English Comparable Corpus (ECC), (b) the application of these principles to the creation of two sub-sections of ECC, namely newspaper articles and narrative prose, and (c) the investigation of simplification as a universal of translation, as a way of testing the viability of the proposed methodology. The English Comparable Corpus consists of two computerised collections of texts in English: one, referred to as the Translational English Corpus (TEC), comprises translations from a variety of source languages; the other, called the Non-Translational English Corpus (NON-TEC), includes original English texts of a similar type and produced during a similar time span. TEC and NON-TEC consist of two sub-sections each: the Newspaper Subcorpus and the Narrative Prose Subcorpus. The Newspaper Subcorpus includes material from The Guardian and The European. The Narrative Prose Subcorpus is further subdivided into Biography and Fiction. The investigation of ECC focuses on global aspects of lexical and stylistic simplification and reveals four consistent patterns of lexical simplification in translated versus original texts, independently of text category. These patterns are: relatively lower proportion of lexical words versus grammatical words, relatively higher proportion of high frequency versus low frequency words, relatively greater repetition of the most frequent words and less variety in the words most frequently used. The study refers to these recurring features of translated text as 'core patterns of lexical use' in an attempt to convey the fact that, given that they occur in both the Newspaper and the Narrative Prose Subcorpora, they may prove typical of translated text in general. On the basis of the results obtained from testing the proposed methodology, this study suggests that ECC-based research can fruitfully be used to discover the patterning specific to translational language and the extent of the influence on translational language of variables such as source language, text genre or translation mode, providing the methodology is refined in at least two respects. The first involves raising the level of comparability of narrative texts by supplementing the external criteria applied in this study with internal principles to guide the selection of suitable works of biography and fiction. The second consists of enlarging and balancing the corpus so as to include a variety of text genres and translation modes and to represent a greater number of source languages and female translators; the latter are somewhat under-represented in this study. [Source: Author]
Impacto:   1i- Baker, Mona. 1998. 5556cit; 2i- Puurtinen, Tiina. 1998. 1087cit; 3i- Kenny, Dorothy. 1999. 681cit; 4i- Tirkkonen-Condit, Sonja. 1999. 2011cit; 5i- Baker, Mona. 2000. 917cit; 6i- Corpas Pastor, Gloria. 2001. 5596cit; 7i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 8i- Paloposki, Outi. 2001. 921cit; 9i- Mauranen, Anna. 2002. 4206cit; 10i- Ramón García, Noelia. 2002. 5212cit; 11i- Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. 2763cit; 12i- Halverson, Sandra. 2003. 764cit; 13i- Chesterman, Andrew. 2004. 5816cit; 14i- Chesterman, Andrew. 2004. 6782cit; 15i- Eskola, Sari. 2004. 5819cit; 16i- Jantunen, Jarmo Harri. 2004. 5820cit; 17i- Kemppanen, Hannu. 2004. 2820cit; 18i- Mauranen, Anna. 2004. 5818cit; 19i- Nevalainen, Sampo. 2004. 2819cit; 20i- Pápai, Vilma. 2004. 5824cit; 21i- Calzada Pérez, María. 2005. 2146cit; 22i- Ramón García, Noelia & Belén Labrador de la Cruz. 2008. 981cit; 23i- Halverson, Sandra. 2009. 2955cit; 24i- Olohan, Maeve & Mona Baker. 2009. 2958cit; 25i- Chesterman, Andrew. 2010. 4062cit; 26i- Kolehmainen, Leena. 2011. 4075cit; 27i- Cappelle, Bert & Rudy Loock. 2013. 4667cit; 28i- Kajzer-Wietrzny, Marta. 2013. 4778cit; 29i- Kolehmainen, Leena. 2013. 4709cit; 30i- Kajzer-Wietrzny, Marta. 2015. 6579cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación