Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía. Corpus. Documentación. Investigación.
Autor:   Bernardini, Silvia & Federico Zanettin (eds.)
Año:   2000
Título:   I corpora nella didattica della traduzione: Corpus use and learning to translate
Lugar:   Bologna
Editorial/Revista:   CLUEB (Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna)
Páginas:   199
Idioma:   Italiano. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8849115598.
Colección:   Biblioteca della Scuola Superiore di lingue Modern
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Corpora e traduzione. 1. I corpora come risorse per la traduzione e per l'apprendimento, Guy Aston 21-30; 2. Linguistica dei corpora e traduzione. Per un'analisi del comportamento linguistico dei traduttori professionisti, Mona Baker 31-46.
II. Corpora elettronici e formazione dei traduttori. 3. Making Corpora. A Learning Process, Belinda Maia 47-60; 4. I corpora bilingui nell'apprendimento della traduzione. Riflessioni su un'esperienza pedagogica, Laura Gavioli & Federico Zanettin 61-80; 5. I corpora nella didattica della traduzione: dall'addestramento alla formazione, Silvia Bernardini 81-106.
III. Tradurre con i corpora. 6. The Potential of Domain-Specific Target-Language Corpora for the Translator's Workbench, I. Friedbichler & M. Friedbichler 107-116; 7. Translators, Dictionaries and Text Corpora, Krista Varantola 117-136.
IV. Lingue a confronto. 8. The Study of Multi- and Monolingual Corpora as a Tool for the Development of Translation Studies, Kris Buyse 137-152; 9. 'Unità funzionali complete' in inglese e in italiano: verso un approccio 'corpus-driven', Elena Tognini Bonelli 153-176; 10. The Use of Concepts in Translation, Wolfgang Teubert 177-190.
Resumen:   Scopo principale del Seminario era quello di favorire il dialogo fra ricercatori, professionisti, docenti e studenti impegnati nel campo della traduzione e la condivisione di esperienze e idee riguardo alla costruzione e all'utifizzazione di corpora (raccolte di testi in formato elettronico assemblate per scopi di ricerca o di consultazione) in queste aree. Nello spirito dell'esperienza seminariale, questa pubblicazione si rivolge a un pubblico ampio, non necessariamente esperto, interessato alla traduzione, alle lingue straniere e all'utilizzazione delle nuove tecnologie in questi campi. Tre nuovi saggi, scritti per l'occasione da figure autorevoli del panorama internazionale, fanno da introduzione e commento ai più specifici interventi presentati a CULT 1997, offrendo al lettore un'utiIe chiave di lectura e un punto di vista più generale sulla disciplina. [Source: Publisher]
Comentarios:   Atti del Seminario di Studi Internazionale, Bertinoro 14-15 novembre 1997 = Proceedings of the International Workshop, Bertinoro 14-15 November 1997.
Impacto:   1i- Maia, Belinda. 2002. 1539cit; 2i- Tagnin, Stella Esther Ortweiller. 2002. 474cit; 3i- Varantola, Krista. 2002. 475cit; 4i- Rabadán Alvarez, Rosa; Belén Labrador de la Cruz & Noélia Ramón García. 2009. 1958cit; 5i- Rodríguez Inés, Patricia. 2010. 2971cit; 6i- Gallego Hernández, Daniel & Miguel Tolosa Igualada. 2012. 4417cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación