Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Cultura. Problema.
Autor:   Ndeffo Tene, Alexandre
Año:   2004
Título:   (Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung [(Bi)cultural texts and their translation]
Lugar:   Würzburg
Editorial/Revista:   Königshausen & Neuman
Páginas:   268
Idioma:   Alemán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 3826026683.
Resumen:   Jeder Schriftsteller, der die Kulturspezifika seiner Heimat in einer fremden Sprache zu beschreiben versucht, muss auf Entlehnungen zurückgreifen. Beim Schreiben bedient er sich demnach zweier Sprachen gleichzeitig und produziert somit bikulturelle bzw. hybride Texte. Die hybride Schreibästhetik, die von den Autoren bewusst entwickelt wird, soll diese Bikulturalität widerspiegeln. In dem vorliegenden Band werden hybride Romane von drei afrikanischen frankophonen Schriftstellern untersucht: Mongo Beti, Ahmadou Kourouma und Sony Labou Tansi. Ferner behandelt der Autor die Frage nach den Schwierigkeiten, die beim Übersetzen hybrider Texte entstehen, sowie der Art und Weise, wie diese gelöst werden können. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2005. 584cit; 2i- Tanis Polat, Nilgin. 2005. 593cit; 3i- Gerzymish-Arbogast, Heidrun. 2007. 594cit
Agradecimientos:   Record supplied by Miguel Ángel Campos Pardillos (August, 2007).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación