Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Alemania. Reino Unido. Historia. Ensayo. Género.
Autor:   Skrandies, Peter
Año:   2007
Título:   Metadiscourse in German History Writing and English Translation: A Study of Interaction between Writers and Readers
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   University of Manchester
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   In recent studies of academic writing, the concept of 'metadiscourse' has been used to evaluate relations between writers, their texts and their anticipated readership (Hyland 2005). The aim of this thesis is to study writer-reader interaction in German history writing and English translation. The empirical bases for the study are textual data from a parallel corpus of German history texts and their published English translations. The search patterns for the extraction of data on metadiscourse are idenitifed by the development of the notion of historiographic metadiscourse. The main functions of historiographic metadiscourse are text organisation, the signalling of authorial presence, the positioning of the author vis-a-vis other texts and the engagement of readers. It is distinguished conceptually and formally from the descriptive and narrative content of historiographic texts. The quantitative and qualitative analyses of the source text data show that the German writers represented in the corpus perfer impersonal realisations of metadiscourse in the form of man-clauses, short passive and passive paraphrases and they frequently employ modal verbs and conditional sentences in argumentative passages to engage readers, pre-empt possible objections and conduct an often implicit dialogue with other historians. The use of the first person plural is infrequent, while employment of the first person signular is very rare. The data demonstrate a correlation between the theoretical outlook of historians, their dominant mode of writing and the amount of metadiscourse used. The analysis of the translation component of the parallel corpus describes typical translation patterns, identifies shifts in translation and evaluates these shifts with regard to their effect on writer-reader interaction. The investigation shows that translators predominantly use syntactically congruent translations to translate source text constructions witih personal pronouns and source texts dynamic passives. With regard to other structures, translators typically reproduce some form of metadiscourse in their English translations, although it is not always equivalent in terms of authorial presence and reader involvement. Translators frequently shift the authorial point of view found in the source text to the point of view of the target text reader. The data reveal individual preferences of translators and shows that they frequently opt for syntactic reorganisation to ensure a coherent flow of information. Functional shifts from source text metadiscourse to target text narrative are relatively rare; their frequencies range from 2% for dynamic passives to 20% for some modal passive alternatives. [Source: Author]
Impacto:   1i- Olohan, Maeve & Mona Baker. 2009. 2958cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (February, 2011).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación