Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Pliego Sánchez, Isidro (ed.)
Año:   2007
Título:   Traducción y manipulación: el poder de la palabra: aportaciones a la traducción desde la filología [Translation and manipulation: the power of words: contributions to translation from philology]
Lugar:   Sevilla
Editorial/Revista:   Bienza
Páginas:   378
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788493478728.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Traducción literaria y filológica. Arregui Barragán - Natalia - Herramientas traductológicas en un caos práctico de traducción (de "Bonjour de la Galère" de Philippe Adler a "Se Montó el Belén") (13-24); Campillo Arnáiz, Laura - La autocensura de los traductores shakesperianos: el caso de "Romeo y Julieta" (25-38); Ramírez Gutiérrez, Mª Angélica- La traducción de la mexicanidad en "Como agua para chocolate". II. Traducción de lenguas para fines específicos. Del Barrio de la Rosa, Florencio - La recepción de "Dei deltti e delle pene" (1764) de Cesare Beccaria en las primeras traducciones al español (1774 y 1821) y la creación del discurso político en España. Análisis de los mecanismos de reformulación lingüística (51-70); Castro Moreno, Carmen - Pautas derivadas de la traducción de textos alemanas al español: descripción y análisis de los factores integradores del proceso (71-82); Falzoi Alcántara, Carmen - Lenguaje cultural y sociedad en la traducción de los textos jurídicos (95-104); Torralbo Caballero, Juan de Dios - Traducción para fines específicos: puesta en escena (105-114). III. Traducción y estudios de género. Castillo García, Gema Soledad - La mujer t la tra(d)(i)(duc)cion: la manipulación implícita en la práctica "Les Belles Indifèles" (117-130); Pacheco Costa, Verónica - Género y traducción: la identidad del yo (131- 137). IV. Traducción y estudios postcoloniales. Fidalgo González, Leticia Mª - "A simple Habana Melody: From when the world was good" de Oscar Hijuelos. Escritura y traducción; Jarillot Rolda, Cristina - África Cannibal o de cómo un director de cine senégales nos devuelve a Dürrenmatt pasado por sus jugos gástricos: "Hyènes" de Bjibril Diop Mambety (147-169). V. Traducción y censura. Al Duweiri, Hussein - ¡Traducciones más completas que el texto original! (173-178); Arbulu Barturen, María Begoña - Maquiavelismo y traducción: análisis de dos traducciones del siglo XIX de "II Principe" de Maquiavelo (179-202); Bandín, Elena - Traducción, censura y recepción de "Los Lunáticos": a reserva de visado de ensayo general (203-218); García González, José Enrique - La censura durante la época franquista: legislación mecanismos y prácticas textuales (219-228); Gómez Castro, Cristina - "El exorcista": la versión que nunca has leído o cómo la censura "exorcizó" la traducción al español de un best seller del terror (229-250); Gregorio Cano, Ana - Cine, censura y traducción durante el Franquismo (251-564); Rioja Barrocal, Marta - Censura y traducción en narrativa en la España franquista. Caso práctico de "Los devastadores" de Donald Hamilton (287-306); Romera García, Elena y Daniel Villar Onrubia - Traducción y manipulación informativa en el entorno mediático contemporáneo (307-318); Uribarri, Ibon - Traducción de la filosofía alemana y censura (Kant, Marx, Nietzsche, Heidegger) (319-354). VI. Traducción audiovisual. De la cruz Nevado, Virginia - Traducción de la filosofía alemana y censura (357-362); Perea Villena, María Jesús - Acercamiento semiótico al análisis del discurso audiovisual en "Asesinos natos" (1990): Traducción intersemiótica frente a manipulación lingüística.
Resumen:   This book contains 24 essays, almost all of them proceedings of the "V Jornadas de Traducción" held in Seville (Spain) in 2006, and organised by the research group Teoría, Práctica y Didáctica de la Traducción en Filología [Theory, practice and didactics of translation in philology]. The book deals with some topics such as translation and censorship; literary and philological translation; translation and post-colonial studies; translation and gender studies; audiovisual translation and translation of languages for specific purposes. [Source: Maria Roldán Domènech]
Comentarios:   Proceedings of the 2nd Congreso de Traducción held in Seville in 2006.
Impacto:   1i- López Pérez, Magdalena. 2010. 3009cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación