Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teatro. Autor. William Shakespeare. Reino Unido. España. Literatura. Género.
Autor:   Ezpeleta Piorno, Pilar
Año:   2007
Título:   Teatro y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare [Drama and translation: an interdisciplinary approach based on Shakespeare's oeuvre]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Cátedra
Páginas:   432
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788437624273.
Colección:   Lingüística.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Del teatro y el drama. 1. Breve panorama de los estudios teatrales; 2. El drama; 3. El discurso dramático. II. Del texto dramático y la traducción. 4. Breve panorama de los estudios sobre la traducción de textos dramáticos; 5. Perspectiva comunicativa; 6. Perspectiva pragmática; 7. Perspectiva semántica; 8. Modelo de análisis de los textos dramáticos para la traducción.
Resumen:   Este libro propone una manera de mirar el texto dramático [...] tomando el corpus shakespeariano como eje de la reflexión. A este propósito se ensayan algunos conceptos y procedimientos elaborados por la semiótica teatral, la pragmática, la lingüística, la sociología y la traductología contemporáneas como instrumentos que posibilitan descubrir los mecanismos comunicativos y de construcción del significado de los textos dramáticos. Posteriormente se señalan los aspectos particularmente relevantes para la traducción, por su significado, por su función y por su potencial dramático y teatral desde tres perspectivas diferentes: la comunicativa, la pragmática y la semántica. Finalmente se propone un modelo de análisis para la traducción de textos dramáticos que cruza esas tres perspectivas con diferentes unidades en el macro y microanálisis y con los dos sistemas de comunicación propios del drama y el teatro: el sistema de comunicación externo y el sistema de comunicación interno. Dos preguntas fundamentales subyacen al planteamiento de este libro: qué es el texto dramático y cómo se traduce. La primera lleva a la autora a explorar lo esencial y definitorio del texto dramático; para responder a la segunda, la autora propone que para traducir un texto dramático hay que entender lo que realmente es, y no sólo lo que dice y cómo lo dice, es decir, entender el modo de manipulación, construcción y ejecución del texto para poder reescribirlo. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Buffery, Helena. 2009. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 11, pp. 255-256; 2i- Espasa Borrás, Eva. 2009. 3033cit; 3i- Sanderson, John D. 2009. 3031cit; 4i- Braga Riera, Jorge. 2011. 4105cit; 5i- Corral Fullà, Anna & Ramón Lladó Solé. 2012. 4826cit; 6i- Serrano Bertos, Elena. 2013. 4674cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación