Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teatro. Cultura. Problema. Género. Literatura.
Autor:   Upton, Carole-Anne (ed.)
Año:   2000
Título:   Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   St. Jerome
Páginas:   172
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1900650274.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Tradaptation: Cultural Exchange and Black British Theatre, Derrick Cameron 17-24; 2. Scottish Horses and Montreal Trains. Thre Translation of Vernacular to Vernacular, Martin Bowman 25-34; 3. Translating Standard into Dialect: Missing the Target?, Bill Findlay 35-48; 4. Performabiilty in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleablility?, Eva Espasa 49-62; 5. Acts with Words. Beckett, Translation, Mise en Scène and Authorship, Mark Batty 63-72; 6. 'Priest' from Screen to Stage. An Adaptation of Jimmy McGovern's Screenplay, Lindsay Bell 73-84; 7. Valle-Inclán: The Meaning of Form, David Johnston 85-100; 8. Performing Voices: Translation and Hélène Cixous, Kate Cameron 101-114; 9. Getting the Word Out: Issues in the Translation of Latin American Theatre for US Audiences, Kirsten Nigro 115-126; 10. The Irrepresible in Pursuit of the Impossible. Translating the Theatre of the GDR, Anthony Meech 127-138; 11. Translating the Untranslatable. Edward Redlinski's 'Cud Na Greenpoincie' [Greenpoint Miracle] in English, Klaudyna Rozhin 139-150; 12. A Samovar is a Samovar is a Samovar. Hopes and Failures of the Author as the Object and Subject of Translation, András Nagy 151-158.
Resumen:   Moving Target offers a rigorous exploration of the practice of translating for the theatre.The twelve essays in the volume span a range of work from Eastern and Western Europe, Canada and the United States. For the first time, this book draws together existing translation theory with contemporary practice to shed light on a hitherto neglected aspect of the production process. How does the theatre translator mediate between source text, performance text and target audience? What happens when theatre is transposed from one culture to another? What are the obstacles to theatre translation, and what are the opportunities? Central to the debate throughout is the role of the translator in creating not only a linguistic text but also a performance text, as the contributors repeatedly demonstrate an illuminating sensibility to the demands and potential of theatre production. Impacting upon areas of (inter)cultural theory as well as theatre studies and translation studies, the result is a startling revelation of the joys, as well as the frustrations of the dramatic art of the translator for performance. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Aaltonen, Sirkku. 2000. Review in: Cadernos de Tradução 5, pp. 255-258; 2i- Espasa Borràs, Eva. 2001. 49cit; 3i- Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. 2302cit; 4i- Aaltonen, Sirkku. 2003. 725cit; 5i- Espasa Borràs, Eva. 2004. 723cit; 6i- Klimenko, Svetlana. 2004. 726cit; 7i- Espasa Borrás, Eva. 2009. 3033cit; 8i- Milton, John. 2009. 2045cit; 9i- Milton, John. 2010. 5246cit; 10i- Che, Suh Joseph. 2011. 4171cit; 11i- Pérez González, Luis. 2014. 6861cit; 12i- Ren, Xiaofei; Li Lanlan; Zhang Chuanrui; Lu Jing & Liu Feng. 2014. 6039cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación