Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Literatura. Género.
Autor:   Pöckl, Wolfgang (ed.)
Año:   2008
Título:   Im Brennpunkt: Literaturübersetzung [In the limelight: Literary translation]
Lugar:   Frankfurt
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   205
Idioma:   Alemán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783631565346.
Colección:   Forum Translationswissenschaft, 8.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Lew Zybatow: Literaturübersetzung im Rahmen der Allgemeinen Translationstheorie - 2. Rainer Kohlmayer: Mediale Voraussetzungen und strukturelle Besonderheiten des Literaturübersetzens. Reflexionen eines Praktikers - 3. Karlheinz Töchterle: Im Spannungsfeld zwischen Ausgangs- und Zielsprache: Zur Geschichte des Übersetzens aus den alten Sprachen - 4. Irene Weber Henking: Das Centre de Traduction Littéraire de Lausanne - 5. Marlies Straub: Ein Bolero für den Kommissar von Lorenzo Lunar Cardedo: Literarisches Übersetzen aus dem Kubanischen - 5. Peter Holzer: Übersetzerpreise für literarische Übersetzungen - wichtiges Instrument der Evaluierung übersetzerischer Leistungen - 6. Saverio Carpentieri: Melchiorre Cesarotti als Übersetzer - 7. Eva Eckkrammer: Ausbaufaktor literarische Übersetzung zwischen Planung und Willkür. Am Beispiel kreolischer Sprachen - 8. Johann Pögl: Ein translatorischer 'Kamelritt'. Das Itinerarium des portugiesischen Orientreisenden António Tenreiro und seine deutsche Übersetzung - 9. Waltraud Kolb: I and I ways. Die Sprache der Rastafari in deutscher Übersetzung - 10. Angelika Moser: Elfriede Jelinek: Übersetzerische Rezeption in Italien.
Resumen:   Das Schicksal literarischer Übersetzungen wird von einer Vielfalt von Faktoren bestimmt. ÜbersetzerInnen und ihre translationstheoretischen Überzeugungen sowie die oft präzisen Vorgaben von Verlagen - z.B. bezüglich Umfang der Publikation, Anmerkungsapparat, sprachlicher Färbung - haben erheblichen Einfluss auf die Gestalt der Texte. Deren Rezeption wiederum wird nachhaltig etwa durch Besprechungen in der Presse oder durch wichtige Auszeichnungen, die einem/r Übersetzer/in verliehen werden, gesteuert. Die Beiträge illustrieren das Zusammenwirken solcher Aspekte an unterschiedlichen Konstellationen, wobei das Panorama der Texte von antiken Klassikern über frühneuzeitliche Reiseberichte bis zu zeitgenössischer Höhenkammliteratur - z.B. Elfriede Jelinek - reicht. Das Spektrum der Zielsprachen umfasst neben Deutsch auch Italienisch und die Kreolsprache Papiamentu. [Source: Publisher]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación