Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Teoría.
Autor:   Parker, Rebecca Hyde & Karla Guadarrama García (eds.)
Año:   2008
Título:   Thinking Translation: Perspectives from Within and Without
Lugar:   Boca Raton (California)
Editorial/Revista:   Brown Walker
Páginas:   215
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1599424614.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Modern Rendering of Rhapsodic Texts - Eli Ben-Joseph, 15-24; 2. Translation in Autobiography / Autobiography in Translation: Sarah Winnemucca's Self-Translated 'I' - Lorena Carbonara, 25-34; 3. Theory and Practice of Translation: The Case of Children's Literature - Giorgia Carta, 35-46; 4. 'Montalbano Here': Problems in Translating Multilingual Novels - Maria Cristina Consiglio, 47-68; 5. Where Translation Studies Meets Critical Social Theory - Reyhan Funda Isbuga Erel, 69-86; 6. When Domestication is an Estranging Effect: Adriana Hunter's Translation of Beigbeder's 99 Francs - Jonathan Evans, 87-94; 7. The Author is Dead - Or Is She. Questions of Authority in the Relationship between Author and Translator - Henriette Heise, 95-100; 8. The Investigation of Bourdieu's Sociological Theory in Translation Studies - Wayne Wen-Chun Liang, 101-112; 9. Audio Description as Language Development and Language Learning for Blind and Visual-Impaired Children - Alicia Palomo López, 113-134; 10. Domesticating of Foreignizing Texts? Case Study: Niccolò Ammaniti's 'Ti prendo e ti porto via' translated into English - Ilaria Parini, 135-156; 11. Bridging the Sensorial Gaps: Theory and Practice in Translating the Voice of the Adult Aloud Reader in Pre-School Picturebooks - Annalisa Sezzi, 157-174; 12. The Rolo of Theory in Translating the 'Moiroloi' or Ritual Lament, of Inner Mani - Panayotis Sfalagakos, 175-184; 13. Translation and Ideology: From Theory to Practice. Analysis of Two Italian Translations of Alice in Wonderland - Caterina Sinibaldi, 185-194; 14. Haroldo de Campos: Poet and Theorist of a Unified Field in Literary Translation - Stefan Tobler, 195-206; 15. A Functionalist Approach to Syllabus Design in Translator Training - Volga Yilmaz Gümüs, 207-215.
Resumen:   This book is a collection of selected articles based on talks given by established academics and translators, as well as younger researchers, at the third postgraduate symposium organized by the School of Literature and Creative Writing at the University of East Anglia, UK. The objective of the third postgraduate translation symposium at the University of East Anglia was to explore the current relevance of theory to the practice of translation. This volume builds on the key ideas and discussion that arose from the symposium, bringing together, amongst others, the current debates concerning the complex relationship between theory and practice in the field of translation studies, taking into consideration a wide range of perspectives, both modern and traditional. A broad cross-section of research exploring the present relevance of translation theory to practice is presented by many of the individual contributors to this volume. These papers provide both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also, in some examples, offer first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation. [Source: Editors]
Agradecimientos:   Record supplied by Pilar Orero Clavero (Transmedia Catalonia).
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación