Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Antigua. Medieval. Reino Unido. Literatura. Género.
Autor:   Ellis, Roger (ed.)
Año:   2008
Título:   The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 1: To 1550
Lugar:   Oxford
Editorial/Revista:   Oxford University Press
Páginas:   496
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780199246205 (hbk.)
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Contexts of Translation. 1. John Burrow: The Languages of Medieval England; 2. Tim William Machan: Manuscript Culture; 3. Helen Phillips: Nation, Region, Class, and Gender. II. 4. Nicholas Watson: Theories of Translation. III. The Translator. 5. Roger Ellis: Patronage and Sponsorship of Translation; 6. Robert Stanton: King Alfred; 7. Philipp Rosemann: Robert Grosseteste; 8. Barry Windeatt: Geoffrey Chaucer; 9. Traugott Lawler: William Langland; 10. A. E. B. Coldiron: William Caxton. IV. The Developing Corpus of Literary Translation. 11. Edward Wheatley: Subjects of Translation, 12. David Lawton: The Bible; 13. Vincent Gillespie: Religious Writing; 14. Alexandra Barratt: Religious Writing and Women Translators; 15. Rosalind Field: Romance; 16. Thea Summerfield, assisted by Rosamund Allen: Chronicle and History; 17. Stephen Medcalf: Classical Authors; 18. Karla Taylor: Writers of the Italian Renaissance; 19. Paul Acker: Scientific and Medical Writing. V. The Translators: Biographical Sketches.
Resumen:   This groundbreaking five-volume history runs from the Middle Ages to the year 2000. It is a critical history, treating translations wherever appropriate as literary works in their own right, and reveals the vital part played by translators and translation in shaping the literary culture of the English-speaking world, both for writers and readers. It thus offers new and often challenging perspectives on the history of literature in English. As well as examining the translations and their wider impact, it explores the processes by which they came into being and were disseminated, and provides extensive bibliographical and biographical reference material. Volume 1 of The Oxford History of Literary Translation in English originates with what medievalists have long known, that virtually everything written in the Middle Ages in English can be regarded, one way or another, as a translation, and that medieval understandings of what constitutes literature were significantly more generous than many modern ones. It uses modern as well as medieval understandings of translation to inform its discussions (the two understandings have a great deal in common), and it aims to situate medieval translation in English as fully as possible in its various cultural contexts: this includes, in particular, the complicated inter-relations of translation throughout the period into Latin, and (for the Middle English period) of translation in French. Since it also understands the Middle Ages of its title as including the first half of the sixteenth century, it studies what has survived of nearly a thousand years of translation activity in England. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Delabastita, Dirk. 2011. 5331cit; 2i- Washbourne, Kelly. 2013. 5413cit; 3i- Olohan, Maeve. 2014. 5482cit; 4i- Costa, Walter Carlos. 2015. 5880cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación