Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Literatura. Género.
Autor:   Bak, Pawel; Malgorzata Sieradzka & Zdzislaw Wawrzyniak (eds.)
Año:   2010
Título:   Texte und Translation [Text and translation]
Lugar:   Frankfurt
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   300
Idioma:   Alemán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783631596425.
Colección:   Danziger Beiträge zur Germanistik, 29.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Pawel Bak: Waldemar Kania auf Deutsch. Zum interlingualen Transfer von Kürze und Prägnanz aus der übersetzerischen Feder von Krzysztof Lipinski; 2. Alena Petrova: Literarische Texte aus translatologischer Sicht; 3. Malgorzata Sieradzka: Hrabina Cosel. Powiesc historyczna von Józef Ignacy Kraszewski in zwei Übersetzungen ins Deutsche: historisch korrekt, realitätsnah oder leserfreundlich?; 4. Zdzislaw Wawrzyniak: Texte und Stile; 5. Lucyna Wille: Der Stellenwert der Übersetzerentscheidung für die Werkinterpretation. Zur deutschen und amerikanischen Fassung des Romans Andere Lüste von Jerzy Pilch; 6. Karolina Kesicka: Textmodifikationen in der Filmübersetzung. Untersucht am Beispiel der deutschen Synchronfassung von All Quiet on the Western Front Lewis Milestones; 7. Joanna Kubaszczyk: Adjektivische Vergleichsbildungen im Polnischen und im Deutschen und ihre Übersetzung; 8.Ryszard Lipczuk: Tautonyme bei der Übersetzung von polnischen Sporttexten ins Deutsche; 9. Anna Pieczynska-Sulik: Zieltext als Zeichen; 10. Ewa Zebrowska: Auf dem Wege zur linguistischen Analyse von literarischen Texten; 11. Andrzej S. Feret: Überaltert, zeitgemäß, zukunftsweisend? Zum Übersetzen im gegenwärtigen Fremdsprachenunterricht; 12. Magdalena Jurewicz: Lachen in gedolmetschten Gesprächen; 13. Artur Dariusz Kubacki: Zum Beruf eines vereidigten Übersetzers in Polen; 14. Zygmunt Tecza: Errare translatoris est? Übersetzerfehlern auf der Spur.
Resumen:   Der Band ist einem breiten Spektrum an Problemen aus den Bereichen der Translations- und Textwissenschaft gewidmet. Dabei wird der Vielfalt von Texten und sprachlichen sowie außersprachlichen Erscheinungen als translatorischer Herausforderung Rechnung getragen, es wird die Bandbreite an translatorischen Lösungen berücksichtigt und es werden verschiedene Konzepte der Reflexion in die translationswissenschaftliche Betrachtung miteinbezogen. In den Beiträgen werden verschiedene Formen der Translation theoretisch und praxisbezogen angesprochen. Ziel der Herausgeber und Autoren der einzelnen Beiträge war vor allem, die an der behandelten Problematik Interessierten zu weiteren Überlegungen in der Diskussion der umrissenen Fragen anzuregen. [Source: Publisher]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación