Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Arabe. Historia. Colonialismo. Ideología. Teoría.
Autor:   Selim, Samah (ed.)
Año:   2009
Título:   Nation and Translation in the Middle East
Editorial/Revista:   The Translator 15:1
Páginas:   222
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 13556509. ISBN: 9781905763139.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Nation and Translation in the Middle East - Samah Selim - Pages 1-13; 2. Translation Policies in the Arab World - Richard Jacquemond - Pages 15-35; 3. Translation, Presumed Innocent - Sehnaz Tahir Gürçaglar - Pages 37-64; 4. Translating into the Empire - Tarek Shamma - Pages 65-86; 5. Translating Gender - Sunil Sharma - Pages 87-103; 6. Print and Its Discontents - Dana Sajdi - Pages 105-138; 7. Languages of Civilization - Samah Selim - Pages 139-56; 8. Othello in the Egyptian Vernacular - Sameh F. Hanna - Pages 157-178.
Resumen:   In the Middle East, translation movements and the debates they have unleashed on language, culture and the politics and practices of identity have historically been tied to processes of state formation and administration, in the form of patronage, policy and publishing. Whether one considers the age of regional empires centred in Baghdad or Istanbul, or that of the modern nation-state from Egypt to Iran, this relationship points to the historical role of translation as a powerful and flexible tool of cultural politics. Nation and Translation in the Middle East focuses on this important aspect of translation in the region, with special emphasis on translation movements and the production of modernity in a historical context defined by European imperialism, enlightenment universalism, and globalization. While the papers assembled in this special issue of The Translator each address specific translation histories and practices in the Middle East, the broader questions they raise regarding the location and the historicity of translation offer a fruitful intervention into contemporary debates in translation studies on difference, fidelity and the ethics of translation. The volume opens with two essays that situate translation at the intersection of national canons, postcolonial cultural hegemonies and ‘private' market or activist-based initiatives in Egypt and Turkey. Other contributions discuss the utility of translation paradigms as a counterweight to the dominant orientalist historiography of modern print culture in the Arab World; the role of the translator as political agent and social reformer in twentieth-century Egypt; and the relationship between language, translation and the politics of identity in the multi-ethnic and multilingual Islamicate contexts of the Abbasid and Mughal Empires. The volume also includes a general bibliography on translation and the Middle East. [Source: Editor]
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación