Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Fusco, Fabiana & Monica Ballerini (eds.)
Año:   2010
Título:   Testo e Traduzione. Lingue a confronto [Text and translation. Languages face to face]
Lugar:   New York
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   288
Idioma:   Italiano. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783631595749.
Colección:   Sprache - Identität - Kultur, 6.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Stefano Arduini: Metaphor, Figurative Language and Translation - 2. Monica Ballerini: Leopardi e la traduzione - 3. Andrea Bresadola: Mescidanza linguistica e traduzione: il caso di 'Tiempo de silencio' di Luis Martín-Santos - 4. Fabiana Fusco: 'On Linguistic Aspects of Translation' e 'Aspetti linguistici della traduzione' di Roman Jakobson: una riflessione sui testi - 5. Renata Londero: 'Ñaque' (1980) di José Sanchis Sinisterra: tradurre il pastiche a teatro, fra sincronia e diacronia - 6. Marella Magris: L'hedging nel discorso sociologico italiano e tedesco - 7. Giancarlo Marchesini: Il traduttore e il suo occhio. Per una sem(e)iotica della traduzione - 8. Clara Montella: Conflitti e contatti tra lingue e culture nella testualità tradotta. Categorie traduttologiche applicate alla storia della traduzione nel periodo medievale e umanistico - 9. Enrico Monti: Tradurre immagini: il linguaggio figurato di Richard Brautigan - 10. Massimiliano Morini: Translating Personalities: A Stylistic Model - 11. Martina Ozbot: Traduzione e attualizzazione politica: il Cuore di Edmondo De Amicis nelle traduzioni slovene - 12. Elena Pistolesi: Percorsi della traduzione nel Medioevo (secc. XII-XIV) - 13. Lorenza Rega: Realia e didattica della traduzione - 14. Sabine Schwarze: Teoria e pratica della traduzione nella didattica delle lingue. Esemplificazioni settecentesche.
Resumen:   Il volume contiene una serie di contributi che cercano di delineare, ognuno a modo suo, una mappa degli aspetti e dei problemi che tradurre da una lingua all'altra presuppone, provando a costruire una visione d'insieme attraverso l'apporto di più punti di osservazione. Pur destinando maggior spazio alla prassi non si è voluto trascurare la teoria o meglio il nodo delle relazioni che intercorrono tra i due momenti, soprattutto per le implicazioni sul piano didattico - oggi di particolare attualità nel quadro della riforma universitaria che ridisegna ordinamenti, gruppi disciplinari e soprattutto profili professionali. Insegnare a tradurre impone evidentemente di fare chiarezza sulla natura del sapere che si vuole trasmettere oltre che sui metodi e le tecniche per produrre tale trasmissione. [Source: Editors]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación