Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Iniciador. Profesión. Historia.
Autor:   Milton, John & Paul Fadio Bandia (eds.)
Año:   2009
Título:   Agents of Translation
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   337
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027216908.
DOI: 10.1075/btl.81
Colección:   Benjamins Translation Library, 81.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   Introduction: Agents of translation and Translation Studies - John Milton & Paul Bandia, 1-18; 1. Francisco de Miranda, intercultural forerunner - Georges Bastin, 19-42; 2. Translating cultural paradigms: The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction writers - Maria Eulália Ramicelli, 43-61; 3. Translation as representation: Fukuzawa Yukichi’s representation of the "Others" - Akiko Uchiyama, 63-83; 4. Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industry - Denise Merkle, 85-105; 5.Translation within the margin: The "Libraries" of Henry Bohn - Carol O’Sullivan, 107-129; 6. Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation - Cemal Demircioglu, 131-159; 7. A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli - Yücel Sehnaz Tahir Gürçaglar, 161-188; 8. Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator - Outi Paloposki, 189-208; 9. Cheikh Anta Diop: Translation at the service of history - Paul Bandia, 209-227; 10. The agency of the poets and the impact of their translations: "Sur", "Poesía Buenos Aires", and "Diario de Poesía" as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters - Lisa Rose Bradford, 229-256; 11. The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil - Telma Médici Nóbrega & John Milton, 257-277; 12. The theatre translator as a cultural agent: A case study - Christine Zurbach, 279-299; 13. Embassy networks: Translating postwar Bosnian poetry into English - Francis R. Jones, 301-325.
Resumen:   The book contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests.
The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry, Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Verbeeck, Sara. 2009. Review in: Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 8, pp. 250-251; 2i- Merkle, Denise; Carol O'Sullivan; Luc van Doorslaer & Michaela Wolf. 2010. 4290cit; 3i- Buzelin, Hélène. 2011. 5319cit; 4i- Haddadian Moghaddam, Esmaeil. 2011. 4271cit; 5i- Navarro, Aura. 2011. Review in: Meta 56:3, pp. 727-729; 6i- Castro Ramírez, Nayelli. 2012. Review in: TTR 25:1, pp. 282-284; 7i- Khairoulline, Vladimir. 2012. Review in: Perspectives: Studies in Translatology 20:2, pp. 255-259; 8i- Marais, Kobus. 2012. 6902cit; 9i- Milan, Michèle. 2012. 4492cit; 10i- Poupaud, Sandra. 2012. Review in: Target 24:1, pp. 146-151; 11i- Tahir-Gürçaglar, Sehnaz. 2012. 8600cit; 12i- Aaltonen, Sirkku. 2013. 5711cit; 13i- Castro, Nayelli & Clara Foz. 2013. 4682cit; 14i- Paloposki, Outi. 2013. 4675cit; 15i- Pickford, Susan & Alison E. Martin. 2013. 4818cit; 16i- Pickford, Susan. 2013. 4824cit; 17i- Baer, Brian James. 2014. 6877cit; 18i- Olohan, Maeve. 2014. 5482cit; 19i- Pagni, Andrea. 2014. 7109cit; 20i- Buzelin, Hélène; Mylène Dufault & Cecilia Foglia. 2015. 6382cit; 21i- Jamoussi, Rafik. 2015. 6389cit; 22i- Montoya, Paula Andrea & Elisa Galeano. 2015. 6674cit; 23i- Lievois, Katrien & Elisabeth Bladh. 2016. 6482cit; 24i- Qi, Lintao. 2016. 7005cit; 25i- Risku, Hanna; Regina Rogl & Christina Pein-Weber. 2016. 6362cit; 26i- Veisbergs, Andrejs. 2016. 7051cit; 27i- Kripper, Denise. 2017. 7393cit; 28i- Marais, Kobus & Carmen Delgado Luchner. 2018. 7746cit; 29i- Naudé, Jacobus A. 2018. 7886cit; 30i- Pickford, Susan. 2018. 7889cit; 31i- Aktener, Ilgin. 2019. 8055cit; 32i- Zhang, Wenqian. 2019. 8054cit; 33i- Zwischenberger, Cornelia. 2019. 8272cit; 34i- Nannoni, Catia. 2020. 8100cit; 35i- Riondel, Aurélien. 2020. 8320cit; 36i- Silva, Gisele Dionísio da. 2020. 8296cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación