Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Lingüística.
Autor:   Ballard, Michel (ed.)
Año:   1995
Título:   Relations discursives et traduction [Discourse relations and translation]
Lugar:   Villeneuve d'Ascq
Editorial/Revista:   Université de Lille
Páginas:   297
Idioma:   Francés. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 285939463X.
Colección:   Etude de la traduction.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Temps du passé et cohésion discursive (anglais-français), Georges Garnier. 2. Enonciation et formes syntaxiques, Eugénia Gonzalez. 3. Quelques indicateurs de continuité dans le discours de vulgarisation scientifique, Anne-Marie Loffer-Laurian. 4. Assertion/atténuation, subjectivité/objectivité en anglais et en français: «seem/sembler», Douglas A. Kibbee. 5. Relations discursives plurivalentes et traduction, Ronald Landheer. 6. L'anaphorisation des noms de personnes en anglais et en français, John Desmond Gallagher. 7. La virgule en question, Claude Demanuelli. 8. Some French intersentence connectors in a journalistic corpus and their English translations, Matthew Macnamara. 9. «But», marqueur de passage de frontière et ses traductions en français, Jean-Claude Souesme. 10 «But/mais» dans l'analyse du discours. Notes sur la traductiond de «but», Myriam Salama-Carr. 11. L'effacement des connecteurs adversatifs et concessifs en français moderne, John Desmond Gallagher. 12. La traduction de la conjonction «and» en français, Michel Ballard.
Resumen:   Les textes qui composent ce volume ne sont pas - le lecteur s'en apercevra rapidement - l'émanation d'une école de pensée, loin de là. On y trouvera aussi bien un représentant de la psychomécanique comme Georges Garnier qu'un disciple d'Antoine Culioli comme Jean-Claude Souesme, une ancienne élève de Danica Séleskovitch comme Myriam Salama-Carr, que des traductologues tels que Claude Demanuelli ou nous-même qui ne se réclament pas d'une école particulière. Ce qui fait l'unité de ce volume, c'est son objet d'étude: "les relations discursives". L'intérêt qui s'est développé depuis les années 70 pour ce thème témoigne sans aucun doute du souci de se pencher sur les problèmes qui dépassent le simple ordre des mots et la construction de la phrase. Il s'agit d'examiner ce qui constitue le texte dans sa cohésion discursive, sémantique, logique, dans sa continuité, dans les relations que non seulement des syntagmes, des propositions ou des phrases entretiennent entre eux mais aussi ces réseaux tels que les temps, l'anaphore ou l'isotopie établissent entre des éléments lexicaux ou grammaticaux pour construire et structurer un tissu discursif. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Dowlatshahi, Teymour. 1996. Review in: TTR 9:2, pp. 217-227; 2i- Quillard, Geneviève. 1997. 1054cit; 3i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 4i- Mason, Ian. 2001. 5682cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación