Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Poyatos, Fernando (ed.)
Año:   1997
Título:   Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   361
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   9027216185 (Eur.) ISBN: 1556196997 (USA)
Colección:   Benjamins Translation Library, 17.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Discourse and Nonverbal Communication. 1. Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation, Fernando Poyatos 17-48; 2. Discourse features in non-verbal communication: Implications for the translator, Basil Hatim 49-68. II. Cultures in Translation. 3. The identification of gestural images in Chinese literary expressions, Yau Shun-chiu 69-82; 4. Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behavior, Rie Hasada 83-106. III. Narrative Literature. 5. Alice abroad: Dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation, Christiane Nord 107-130; 6. The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni's 'I Promessi Sposi', Pierangela Diadori 131-150; 7. Punctuation in Hans Christian Andersen's stories and in their translations into English, Kirsten Malmkjaer 151-162; 8. Matching verbal and nonverbal communication in a Holocaust memoir and its translation, Yishai Tobin 163-186. IV. Theater. 9. 'Is this a dagger which I see before me?': The non-verbal language of drama, Mary Snell-Hornby 187-202; 10. Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators, Said El-Shiyab 203-216. V. Poetry. 'Whose morsel of lips will you bite?': Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetry, Seán Golden 217-248. VI. Interpretation. 12. The reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation, Fernando Poyatos 249-282; 13. Kinesics and the simultaneous interpreter: The advantages of listening with one's eyes and speaking with one's body, Sergio Viaggio 283-294; 14. From Babel to Brussels: Conference interpreting and the art of the impossible, Edna Weale 295-314. VII. The Audiovisual Channels for Translation: Film and Television Dubbing. 15. Translating non-verbal information in dubbing, Frederic Chaume Varela 315-326; 16. Dubbing and the nonverbal dimension of translation, Patrick Zabalbeascoa 327-342.
Resumen:   This book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, deals with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Flotow, Louise von. 1997. Review in: TTR 10:1, pp. 301-303; 2i- Flotow, Luise von. 1997. Review in: TTR 10:1; 3i- Shlesinger, Miriam. 1999. 2010cit; 4i- Traverso, Véronique. 1999. Review in: Target 11:1, pp. 155-158; 5i- Zanettin, Federico. 1999. 4120cit; 6i- Munday, Jeremy. 2001. 35cit; 7i- Riccardi, Alessandra. 2001. 2523cit; 8i- Turner, Graham H. & Kyra Pollitt. 2002. 437cit; 9i- Bersani Berselli, Gabriele; Gabriele Mack & Zorzi Daniela (eds.) 2004. 2522cit; 10i- Prunc, Erich. 2004. 2350cit; 11i- Cunico, Sonia. 2005. 1274cit; 12i- Gottlieb, Henrik. 2005. 1044cit; 13i- Ruiz Rosendo, Lucía. 2005. 478cit; 14i- Braun, Sabine. 2006. 82cit; 15i- Perego, Elisa. 2006. 2565cit; 16i- Snell-Hornby, Mary. 2006. 59cit; 17i- Wotjak, Gerd. 2006. 592cit; 18i- Xia, Li. 2006. 220cit; 19i- Rennert, Sylvi. 2008. 481cit; 20i- Chen, Jing. 2009. 2959cit; 21i- Guidère, Mathieu. 2009. 1948cit; 22i- Pérez González, Luis. 2014. 6861cit; 23i- Tyulenev, Sergey. 2014. 6131cit
CITID:   N/A.
 
 
2001-2018 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación