Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Teoría.
Autor:   Kenny, Dorothy & Kyongjoo Ryou (eds.)
Año:   2007
Título:   Across Boundaries. International Perspectives on Translation Studies
Lugar:   Newcastle
Editorial/Revista:   Cambridge Scholars Publishing
Páginas:   240
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781847182425 (hbk.)
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I: Methods and concepts. 1. Reflections on Theory-driven and Case-oriented Approaches to Comparative Translation Historiography - Judy Wakabayashi, 8-21; 2. On Thick Translation as a Mode of Cultural Representation - Martha P.Y. Cheung, 22-37.
II: Verbal and Visual Perspectives. 3. Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation of Advertising across Cultures - Ira Torresi, 38-55; 4. Book Illustration as Intersemiotic Translation: The Case of Alice in Wonderland in Brazil - Nilce M. Pereira,.56-77; 5. A Japanese Salome as Harmonization of Self and Other: A Unique Strategy within Japanese Literary Translation - Miki Sato, 78-90; 6. Personal Pronouns in Cross-cultural Contact: The Case of Natsume Soseki 1905-1916 - Emiko Okayama, 91-110; 7. Australia's Print Media Model of the Arab World. A Linguistic Perspective - Stuart Campbell, 111-127.
III: Challenges in Training and Technology. 8. Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: In Search of Alignment in Curricular Design - Dorothy Kelly, 128-142; 9. Turning Language Students into Translators: What do they Need to Learn? - Monika Smith, 143-160; 10. Translation error analysis: A systemic functional grammar approach - Mira Kim, 161-175; 11. Cultural Identity and English Teaching in Today's Chile - Haroldo Quinteros, 176-191; 12. Translation Memories and Parallel Corpora: Challenges for the Translation Trainer - Dorothy Kenny, 192-208; 13. Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A Recipient Evaluation - Lynne Bowker & Melissa Ehgoetz, 209-224.
Resumen:   This book aims to showcase research into translation and translation teaching as they are currently practised in a variety of contexts across the globe. The editors are particularly interested in highlighting how particular concepts of translation ('harmonization’, 'thick translation’, etc) have evolved or been applied in particular cultural contexts, and how ideas from a variety of disciplines (descriptive translation studies, systemic functional grammar, corpus linguistics, etc) have found new applications in translation studies. The edited volume contains thirteen papers divided into three sections: Concepts and Methods in translation research; Verbal and Visual Perspectives; and Challenges in Training and Technology. Contributors from twelve countries (Australia, Brazil, Canada, Chile, Hong Kong, Ireland, Italy, Japan, Korea, New Zealand, Spain and the USA), and who embrace a variety of theoretical backgrounds (sociology, linguistics, semiotics, to name just a few), offer a genuinely international, multidisciplinary view of contemporary translation studies. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Borodo, Michael. 2009. Review in: The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 3:1, pp. 180-185; 2i- Martínez-Gómez Gómez, Aída. 2009. Review in: MonTI 1, pp. 202-206; 3i- Kim, Mira. 2012. 8598cit; 4i- Berthaud, Sarah & Sarah Mason. 2018. 7594cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación