Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Género. Literatura. Teoría.
Autor:   Kittel, Harald (ed.)
Año:   1992
Título:   Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations
Lugar:   Berlin
Editorial/Revista:   Erich Schmidt
Páginas:   390
Idioma:   Inglés. Alemán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 3503030298.
Colección:   Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzung
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Geschichte und System: Zwei Schlüsselbegriffe der Übersetzungsforschung, Horst Turk ix-? I. Conceptual Models and Methods of Application. 2. Normen des literarischen Übersetzens im System der Literatur, Andreas Poltermann 5-31; 3. The Notion of 'System': its Theoretical Importance and its Methodological Implications for a Functionalist Translation Theory, Dirk de Geest 32-45; 4. 'Lower-Paradise' in a Cross-Road.Sifting a Hebrew Translation of a German 'Schlaraffenland' Text through a Russian Model, Gideon Toury 46-65; 5. Shakespeare and French Nineteenth-Century Theatre. A Methodological Discussion, José Lambert 66-?. II. Literary Translation within and between Cultural Epochs. 6. Renaissance Translation between Literalism and Imitation, Theo Hermans 95-116; 7. Historisches Theatersystem und bearbeitende Übersetzung für die Bühne. Überlegungen am Beispiel von Bürgers und Schillers Macbeth-Versionen, Wofgang Ranke 117-141; 8. Diskrete Bewegungen des kleinen Fingers. Nebentext im Zusammenspiel des Systems theatralischer Zeichen, Karl-Ludwig Wetzig 142-168. III. Translation within and between Literatures. 9. Aus dem Deutschen ins Deutsche übersetzen. Überlegungen zu Karl Kraus' Lyrik-Übersetzungen, Hendrik Birus 173-211; 10. Die literarische Übersetzung als de-zentrale Struktur: Das Paradigma der Selbstübersetzung, Dieter Lamping 212-227; 11. Transitional Literature and Translation: Apollinaire's 'Zone' in the Dutch Polysystem, Ton Naaijkens 228-249; 12. Das 'Ich' in Baudelaires Gedicht 'Spleen' (J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans) als Problem der Rezeption in Übersetzung und Interpretation, Hermann Krapoth 250-262; 13. Verwandte Klänge jenseits der Wasser? Zur Rezeption nordamerikanischer Dichtung in deutschen Anthologien des 19. Jahrhunderts, Daniel Göske 263-269; 14. Edgar Allan Poe und Walt Whitman in deutchsprachigen Anthologien: über die rezeptionshistorische Arbeit mit einer vernachlässigten Publikationsform, Helga Essmann 270-272; 15. Adolf Strodtmanns Übersetzerleistung im Spannungsfeld von literarischen Konventionen, Prosodie- und Spachsystemen, Erika Hulpe & Ulrike Sander 273-278. IV. Literary Translation within and between Languages. 16. Old Stories in Other Words: The Historicity of Linguistic Systems as a Problem in Translating 'Beowulf' into Modern German, Hans-Jürgen Diller 281-306; 17. Translatability: An Index of Cross System Linguistic, Textual and Historical Compatibility, Yishai Tobin 307-322; 18. Zur Wiedergabe des 'style indirect libre' durch die deutschen übersetzer von 'Madame Bovary', Dorothea Kullmann 323-333; 19. Discovering, Naming and Translating the Impossible: (Self-) Narrated Discourse in 'Caleb Williams' (English and French), Harald Kittel 334-349; 20. Der Geist im Morwasser. Kognitionspsychologische Aspekte semantischer Übersetzungsfehler, Lutz Rühling 350-368. V. Epilogue. Towards a Cultural History of Literary Translation: 'Histories,' 'Systems,' and Other Forms of Syntesizing Research, Armin Paul Frank 369-387.
Resumen:   While agreeing in principle on a historical-descriptive approach to literary translation, advocates of such an approach may still be distinguished by the so-called source, target, or transfer orientation of their efforts. Although some controversies have been caused by these distinct theoretical and methodological biases, others result from mere terminological ambiguities, leading in turn to misunderstanding and confusion on the conceptual level. For instance, terms such as 'history' and 'system' are being extensively employed in certain branches of literary theory and in descriptive studies of literary translation, where either may denote several quite distinct concepts. Accordingly, the symposium 'History' and 'System' in the Study of Literary Translation" was conceived as a forum for better defining these terms, and for refining the underlying concepts, thereby making them more positively useful to research in the history of translation within and between languages, literatures, and cultural epochs. The papers read at the symposium and collected in this volume were written with these objectives in mind. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Lambert, José. 1995. 3072cit; 2i- Toury, Gideon. 1995. 1cit; 3i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 4i- Pym, Anthony David. 1997. 2514cit; 5i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 6i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 7i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 8i- Weissbrod, Rachel. 1998. 5679cit; 9i- Hermans, Theo. 1999. 618cit; 10i- Rothe-Neves, Rui. 2000. 666cit; 11i- Venuti, Lawrence (ed.) 2000. 4878cit; 12i- Chan, Leo Tak-Hung. 2003. 5188cit; 13i- Salevsky, Heidemarie. 2012. 6126cit
Agradecimientos:   Abstract supplied by Patricia Vico Patricio.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación