Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. William Shakespeare. Reino Unido. Teatro. Literatura. Género.
Autor:   Delabastita, Dirk & José Roberto O'Shea (eds.)
Año:   1999
Título:   Accents now known: Shakespeare's drama in translation
Lugar:   http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/issue/archive
Editorial/Revista:   Ilha do Desterro 36
Páginas:   397
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 21758026.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Introduction: Shakespeare in Translation: A Bird's Eye View of Problems and Perspectives - Dirk Delabastita.
I. Accents from Europe. 2. When Macbeth becomes Scots - J. Derrick McCLure; 3. Abraham sybant tames the taming of the shrew for the Amsterdam stage (1654) - Ton Hoenselaars & Jan Frans van Dijkhuizen; 3. Translating Shakespeare for the theatre - Jean-Michael Déprats; 4. Shakespeare translations in Spain - Isabel Verdaguer; 5. Productions as translation: The Merchant of Venice on the 'foreign' stage - Susan L. Fisher; 6. La perruque in a rented apartment: rewriting Shakespeare in Finland - Sirkku Aaltonen; 7. Twelfth Night of 1917 and the Moscow Art Theatre - Arkady Ostrovsky.
II. Accents from the Americas. 8. Shakespeare dramaturgies in Quebec - Lois Sherlow; 9. My reasons for translating Shakespeare - Barbara Heliodora; 10. 'God bless thee! Thou art translated!': on two Brazilian Tempests - Aimara da Cunha Resende; 11. Life is na inverted circus: grupo galpão's Romeu e Julieta adapted from pennafort's translation of Shakespeare - Junia C. M. Alves & Marcia Noe; 12. Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as case in point - Marcia A. P. Martins.
II. Accents from Africa. 13. 'Doing their own thane': the critical reception of Umabatha, welcome Msomi’s Zulu Macbeth - Mervyn McMurtry.
III. Accents from Asia. 14. Shakespeare translation in Japan: 1868-1998 - Akiko Sano.
IV. Accents Inter-Media. 15. The film's the thing: film translations and its effects on a silent, edited and full text Hamlet - Janet R. Costa.
Resumen:   This issue of Ilha do Desterro has to do with intercultural crossings in Shakespeare’s poetic drama, mainly by way of the complex phenomenon of translation. Interestingly and, perhaps, predictably, the historicising of Shakespeare’s drama in translation corroborates the recent trend in Critical Theory and Translation Studies, i.e., to demythify and background text, meaning, and authorship in order to foreground context, significance, and co-authorship. The study of the linguistic and cultural implications of depriving Shakespeare’s text of its original language, a natural consequence of the translation process, has attracted a growing number of researchers. [Source: José Roberto O’Shea]
Comentarios:   Ilha do Desterro is "A Journal of Language & Literature".
Impacto:   1i- Kinloch, David. 2002. 1189cit; 2i- Hoenselaars, Ton (ed.) 2004. 4024cit
CITID:   N/A.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación