Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Teoría.
Autor:   Even-Zohar, Itamar & Gideon Toury (eds.)
Año:   1981
Título:   Theory of Translation and Intercultural Relations
Lugar:   Tel Aviv
Editorial/Revista:   Poetics Today 2:4
Páginas:   244
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 0333-5372.
Índice:   I. Translation Theory and Methodology. 1. Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory - Itamar Even-Zohar (1-7); 2. Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation - Gideon Toury (9-27) ; 3. Intra- and Intercultural Translation - Rolf Kloepfer & Ph. Shaw (29-37); 4. Programmatic Second Thoughts on "Literary" and "Translation": Or: Where Do We Go from Here - André Lefevere (39-50). II. Translation Theory Contrastive Linguistics. 5. Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited - Vladimir Ivir (51-59); 6. Semantic "Voids" as a Problem in the Translation Process - Menachem Dagut (61-71); 7. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation - Raymond van den Broeck (73-87); 8. The Study of Translation in View of New Developments in Discourse Analysis: The Problem of Indirect Speech Acts - Shoshana Blum-Kulka (89-95). III. Texts and Textual Options. 10. Some Basic Aspects of Text Processing - Götz Wienold (97-109); 11. Contrastive Textology, Applied Linguistics and Translation - R. R. K. Hartmann (111-120); 12. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation - Katharina Reiss (121-131); 13. Les Variantes Textuelles des Traductions Littéraires - Lieven D'Hulst (133-141). IV. Literary Polysystem and Translation Process. 14. Le Systeme litteraire en etat de crise: Contacts inter-systémiques et comportement traductionnel - Shelly Yahalom (143-160); 15. Theorie de la litterature et theorie de la traduction en France (1800-1850): interprétées à partir de la théorie du polysystème - José Lambert (161-170); 16. Translation of Children's Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem - Zohar Shavit (171-179). V. Translation Models and Literary History. 17. Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim - Menakhem Perry (181-192); 18. The Emergence of Two Sets of Stylistic Norms: In the Early Literary Translation into Modern Arabic Prose - Sasson Somekh (193-200); 19. "Classical" versus "Contemporary": In Hebrew Translations of Shakespeare's Tragedies - Harai Golomb & Chaya Amir (201-207); 20. Traductions et Evolution d'un genre litteraire: Le roman picaresque en Europe au 17ème et 18ème siècles - Hendrik van Gorp (209-219); 21. Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis - Meir Sternberg (221-239).
Resumen:   Translation studies have long been confined to the periphery of research in the humanities. Although a major intercultural activity of old, such disciplines as comparative linguistics or comparative literature have been carried out as if translation either had nothing to do with the subject matters with which they deal, or was a phenomenon of minor importance. The same holds true for theoretical linguistics, poetics and general communication theory. In recent years, however, this attitude has been changing, owing not so much to efforts made by translation students, but rather to the growing involvement of scholars from the disciplines mentioned above with translation as both process and product, with translational relationships, with questions of "equivalence under transformation," and the like. It seems that the latter realized that not only does it pay to make use of what has already been achieved within the sciences of man in order to understand what translation is all about, but -to no lesser extent- that investigating translation may contribute to the advancement of their own respective fields, that is, to a better understanding of linguistic, literary and cultural aspects of human activity. [...] [...] this collection reflects a variety of ideas in the various fields of translation studies. Yet it seems that for at least a major part of the articles published here one could, with all due caution, formulate a number of either commonly accepted or commonly legitimized principles. First, it seems that all agree that the ultimate goal of translation theory is to detect the laws governing (the processes and procedures involved with) translation. There is, naturally, nothing exceptional about this goal, but in view of what is being done today in a large amount of translation studies on the one hand, and of literary studies on the other, it does not at all seem to be as self-evident as it probably should have been. Accepting this principle for translation theory does not involve simply adhering to some abstract ideology; it has immediate implications for practical work, that is, on whatever one is likely to do not only in theoretical thinking, but also in planning and organizing actual research and in devising the proper methods for its realization. For, while traditional translation students -drawing on traditional translation studies- base their work on a (relatively) clear notion of what a translated text, or item, is, which is a function of a predefinition of an adequate translating process, this is not necessarily the case with modern translation theories. The acceptance of the common ideas about what should be considered a translation -even in the mellowed formulation of what might be considered one (under a specified set of conditions) - may well serve as a convenient point of departure for other types of translation theory and research as well, but it need not be the final point of arrival. When law-directed, it is the most adequate detectable laws which eventually determine for a theory not only how certain occurrences can be described and explained, but also what the borders of such occurrences are in the first place. These need not overlap either the ones accepted as convenient points of departure, nor need they be compatible with current cultural ideas. Old translation taxonomies, widely prevailing in everyday life and quite helpful for practical purposes (such as the distinction between "translation" and "adaptation") may lead translation theory to a deadlock, if it aspires to explain translation regularities (laws). The meaning of this assumption is that the very nature of the object may change for a theory under the needs of developing it adequately. In other words, what is to be taken as "translation" and what is not, is not given in advance, nor is it self-evident. It has to be discovered in the process of research and theory making, which is consequently not a simple inductive activity whereby certain generalizations can be made on accumulated given data. For, which data should be accumulated is also a matter for discovery, even when one normally starts with what one can, that is, with some common sense, or conventional ideas. [Source: Editors]
Comentarios:   Most of the articles were presented at Synopsis 1: "Translation Theory and Intercultural Relations," held at the Porter Institute for Poetics and Semiotics in collaboration with the M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University, 27 March-1 April 1978.
Impacto:   1i- Koller, Werner. 1979. 4038cit; 2i- Delabastita, Dirk. 1990. 5535cit; 3i- Bell, Roger Thomas. 1991. 2503cit; 4i- Klonowicz, Tatiana. 1992. 4263cit; 5i- Gentzler, Edwin. 1993. 2034cit; 6i- Lambert, José. 1995. 3072cit; 7i- Vidal Claramonte, María del Carmen Africa. 1995. 63cit; 8i- Fraser, Janet. 1996. 5574cit; 9i- Baker, Mona (ed.) 1998. 2506cit; 10i- Bassnett, Susan. 1998. 4919cit; 11i- Carbonell i Cortés, Ovidi. 1998. 62cit; 12i- Pascua Febles, Isabel. 1999. 491cit; 13i- Sela-Sheffy, Rakefet. 2000. 927cit; 14i- Godard, Barbara. 2001. 2554cit; 15i- Hurtado Albir, Amparo. 2001. 20cit; 16i- Chang, Nam Fung. 2005. 57cit; 17i- Flynn, Peter. 2007. 1176cit; 18i- Badenes, Guillermo & Josefina Coisson. 2011. 1225cit; 19i- Seel, Olaf Immanuel. 2015. 6186cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación