Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Opera. Subtítulos. Música. Audiovisual. Género.
Autor:   Virkkunen, Riitta
Año:   2004
Título:   Aika painaa. Oopperan tekstilaitekäännöksen toiminnnalliset rajat [Time counts. The functional boundaries of opera surtitles]
Lugar:   Tampere
http://acta.uta.fi/pdf/951-44-6091-X.pdf
Editorial/Revista:   Tampereen yliopisto (University of Tampere)
Páginas:   268
Idioma:   Finlandés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9514460901.
Colección:   Acta Universitatis Tamperensis, 1034.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Vorspiel; 2. Oopperan teksti(t); 3. Salome, tanz für mich!; 4. Rajapyykeillä; 5. Nachspiel.
Resumen:   This dissertation treats the functional boundaries of opera surtitles and aims to determine, how these boundaries affect the making and publishing of surtitles. I also consider their meaning in the reading of surtitles. Theoretically, I lean on the concept of textual and cultural multimodality and thus regard the surtitled opera performance a multimodal text in which meanings are made by using simultaneously several symbolic modes, such as sung, spoken and written (surtitled) words, music and both moving and still visual elements. [...] My textual research data consists of three authentic surtitles made for two different productions of Richard Strauss' opera Salome. One of the translations is from German into English, and was used at the Los Angeles Opera. The two others are into Finnish; one was made for the Los Angeles Opera production while it was visiting at Savonlinna Opera Festival, and the other was used in the Salome production of the Finnish National Opera. The most visible difference between the translations is their extent: whereas the English translation has 312 titles, the National Opera translation consists of 269 and the Savonlinna translation of 221 titles.
In addition to the surtitles, the data includes the taped performances, the score and a CD recording of Salome. Another type of research data are the observations and interviews I have made in the Finnish National Opera and Savonlinna Opera Festival from 1999 to 2002, during which time I worked there as a freelance surtitler/translator. [Source: Author]
Impacto:   1i- Aaltonen, Sirkku. 2009. 3034cit; 2i- García Jiménez, Rocío. 2017. 7286cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (February, 2011).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación