Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Literatura. Poesía. Género. Pedagogía.
Autor:   Masson, Jean-Yves
Año:   2007
Título:   "Traduire la poésie" [Translating poetry]
Lugar:   Paris http://eduscol.education.fr/cid45859/actes-du-seminaire-national%A0-enseigner-les-oeuvres-litteraires-en-traduction.html
Editorial/Revista:   Eduscol
Páginas:   63-78
Idioma:   Francés.
Tipo:   Capítulo.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   La traduction en général est un objet contradictoire. Et quand on s'intéresseà ce qu'il y a de plus difficile à traduire, la poésie, où le traducteur ne saurait se contenter de faire passer d'une langue à l'autre un simple « contenu », mais doit être attentif à la forme qui porte le message et fait corps avec lui, on voit s'aviver encore les contradictions inhérentes à tout discours sur cet art. C'est dans l'oscillation entre les thèses et les antithèses sur la traduction que se laisse entrevoir, et jamais entièrement cerner, l'essence de celle-ci. Je voudrais adopter ici une perspective chronologique, en dépit de la brièveté de mes remarques, pour montrer que le débat est fort ancien : avant même l'histoire « des » traductions qui nous occupe, Yves Chevrel et moi, depuis quelques années, « la » traduction a une histoire, en Occident, qui reste largement à écrire. L'objet « traduction » est en tout cas en soi un objet de pensée fascinant. [Source: Author]
Comentarios:   In: Chevrel, Yves (ed.) 2007. 'Enseigner les oeuvres littéraires en traduction.' Proceedings of the séminaire national held by th edirection générale de l'Enseignement scolaire (November, 2006).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación