Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Henry Fielding. Giovanni Antonio Pedrini. Girogio Melchiori. Reino Unido. Obra. 'Joseph Andrews.' Italia. Distribución. Historia. Antigua. XVIII. Moderna. Teoría.
Autor:   Petrocchi, Valeria
Año:   2004
Título:   Tipologie traduttive [Typologies of translation]
Lugar:   Bologna
Editorial/Revista:   CLUEB (Cooperativa Literaria Universitaria Editrice Bologna)
Páginas:   224
Idioma:   Italiano.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8849123310.
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   The volume, related to Immagini allo specchio: traduzioni e traduttori agli inizî del Novecento, belongs to a particular project which aims to outline a history of translation in Italy. The author analyzes the Italian translations of Joseph Andrews by Henry Fielding; the novel has been translated by two Italian author-translators, Giovanni Antonio Pedrini and Giorgio Melchiori in two different historical periods. The former translated under the Arcadian pseudonym of Nigillo Scamandrio in 1750, contemporarily to the original author, and the latter in 1950, exactly two centuries later. After exploring their biographies and personalities in relation to the translations, Petrocchi deals with the cultural, literary and linguistic backgrounds in which the two translators of the same novel acted and how these factors affected both translations. The translation of Joseph Andrews represents a landmark in the development of Italian language and literature by introducing into Italy for the first time a new genre which was going to change Italian prose definitely. Another typology examined in the volume is the translation of a text for dubbing, the case-study is Hamlet by Laurence Olivier translated by Gian Gaspare Napolitano. Petrocchi points out the numerous difficulties the translator has to face with before the written text becomes a new (re-written) script: the relationship with the theatrical work performed by Olivier, the post-synchronization to adapt the script to both the voice of the dubber and audience. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación