Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Teoría.
Autor:   Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.)
Año:   2007
Título:   The Metalanguage of Translation
Editorial/Revista:   Target 19:2
Páginas:   189-403
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía. Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 09241884
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. How about meta? An introduction - Yves Gambier & Luc van Doorslaer; 2. Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft - Gernot Hebenstreit; 3. Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography - Luc van Doorslaer; 4. Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study - Leona Van Vaerenbergh; 5. The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences - Josep Marco; 6. Natural and directional equivalence in theories of translation - Anthony Pym; 7. A literary work – Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies - Leena Laiho; 8. "What's in a name?": On metalinguistic confusion in Translation Studies - Mary Snell-Hornby; 9. In defence of fuzziness - Nike K. Pokorn; 10. The metalanguage of localization: Theory and practice - Iwona Mazur; 11. The metalanguage of translation: A Chinese perspective - Jun Tang; 12. Translation terminology and its offshoots - Yves Gambier.
Resumen:   'Let the meta-discussion begin,' James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later – years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies – this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward. Indeed, the (re)production and (re)use of metalinguistic metaphors frame and partly determine our views on research, so such a discussion is vital ­as it is in any scholarly discipline. Among other questions, the eleven contributors draw the reader's attention to the often puzzling variations of usage and conceptualization in both the theory and the practice of translation. First published as a special issue of Target 19:2 (2007), the volume runs the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography. [Source: Author]
Comentarios:   Reprinted as a book in 2009, same title and same table of contents, in: Amsterdam: John Benjamins. 192 pp. ISBN: 9789027222503. DOI; DOI: 10.1075/bct.20 Series: Benjamins Current Topics, 20.
Impacto:   1i- Stolze, Radegundis. 2009. 2781cit; 2i- Monzó Nebot, Esther. 2010. 3126cit; 3i- Munday, Jeremy. 2010. 5314cit; 4i- Temmerman, Rita. 2010. Review in: Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 9, pp. 239-243; 5i- Schäffner, Christina. 2012. 5218cit; 6i- Case, Mercedes Amanda. 2013. Review in: Cadernos de Tradução 31, pp. 225-229; 7i- Valdeón, Roberto. 2013. Review in: Target 25:3, pp. 439-443; 8i- Boyden, Michael. 2014. 5718cit; 9i- Dunne, Keiran J. 2014. 6863cit; 10i- Tanasescu, Raluca. 2016. 7131cit; 11i- Pan, Jun; Honghua Wang & Jackie Xiu Yan. 2017. 7313cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación