Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Proceso. Teoría.
Autor:   Padilla Benítez, Presentación; Pedro Macizo Soria & María Teresa Bajo Molina
Año:   2007
Título:   Tareas de traducción e interpretación desde une perspectiva cognitiva: una propuesta integradora [Translating and interpreting tasks from a cognitive perspective. A comprehensive approach]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Atrio
Páginas:   210
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788496101584.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Traducción e interpretación: un enfoque integrador; 2. El proceso traductor; 3. Procesos de comprensión; 4. Procesos de conversión o cambio de código; 5. Procesos de producción; 6. Aplicación de estrategias de traducción; 7. Hacia una integración de tareas.
Resumen:   In this paper we propose a comprehensive cognitive theory of linguistic mediation tasks, including both translating and interpreting. This theoretical proposal is the result of the close collaboration between the authors for many years now. It is an interdisciplinary project, applying cognitive paradigms from Psycholinguistics and Cognitive Psychology disciplines with a long tradition in research to the shifting and dynamic field of Translation and Interpretation. We intend to offer a global framework for those cognitive processes and sub-processes which are activated in the experienced practitioner when performing an inter-linguistic task, be it translation or interpreting. The proposal outlines those elements which interpreting and translation have in common and those which differentiate these two activities from one another, with the aim of clearly delimiting those parameters which can be subjected to empirical research. We consider that by delimiting the various processes our proposal also has methodological implications for training. Indeed, if we distinguish the specific cognitive skill required for each (sub) process and/or identify those which place a higher demand on the cognitive resources available, then we will be identifying those skills capable of being developed through specific training. [Source: Authors]
Impacto:   1i- Bacigalupe, Luis Alonso. 2009. Review in: The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 3:2, pp. 304-308; 2i- Navarro Domínguez, Fernando. 2010. 3133cit; 3i- Abuín González, Marta. 2012. 4461cit; 4i- Pöchacker, Franz. 2015. 5976cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación