Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Biblia. Historia. Antigua. Obra. 'Septuaginta'. 'Septuagint'. III b.C. Religión. Género.
Autor:   Ausloos, Hans; Johann Cook; Florentino García Martínez; Bénédicte Lemmelijn & Marc Vervenne (eds.)
Año:   2008
Título:   Translating a translation. The LXX and its modern translations in the context of early Judaism
Lugar:   Leuven
Editorial/Revista:   Peeters
Páginas:   321
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789042920385.
Colección:   Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium
Índice:   I. INTRODUCTORY METHODOLOGICAL SECTION; 1. Translating the Septuagint: Some Methodological Considerations, Johann Cook 9-34; 2. Translation Technique as a Method, Raija Sollamo 35-42; 3. Rendering Love: Hapax Legomena and the Characterisation of the Translation Technique of Song of Songs, Hans Ausloos & Bénédicte Lemmelijn 43-62; II. LA BIBLE D'ALEXANDRIE; 4. 'La Bible d'Alexandrie', Which Changes?, Gilles Dorival 65-78; 5. Ezek 1? Approach by Theodoret of Cyr: Notes on Ezekiel's Vision of the Throne-Chariot, Katrin Hauspie 79-88; 6. Some Similarities between the Septuagint and the Targum of Zechariah, Cécile Dogniez 89-103; III. SEPTUAGINTA DEUTSCH; 7. Septuaginta Deutsch (LXX.D): Characteristics of the German Translation Project, Martin Karrer 105-118; 8. Septuaginta Deutsch (Lxx.D) - Issues and Challenges: Ps 95 MT/94 LXX as a Test Case, Wolfgang Kraus 119-132; 9. Translating and Annotating Ps 72 LXX, Eberhard Bons 133-150; 10. "The Lord over Mighty Waters", Hienz-Josef Fabry 151-168; IV. A NEW ENGLISH TRANSLATION OF THE SEPTUAGINT; 11. Translating a Translation: With Examples from the Greek Psalter, Albert Pietersma 169-182; 12. "You shall not give of your seed to serve an Archon": Lev 18,21 in the Septuagint, Dirk Büchner, 183-196; 13. Who's Afraid of Verlegenheitsübersetzungen?, Cameron Boyd-Taylor 197-212; V. OTHER SEPTUAGINT PERSPECTIVES; 14. Agreement Between LXX and Peshitta Versus MT in Ezekiel: Some Important Examples, Harry F. van Rooy 213-227; 15. It's All Greek: The Septuagint and Recent Developments in Translation Studies, Jacobus A. Naudé 229-250; 16. Septuagint Versions, Greek Recensions and Hebrew Editions: The Text-Critical Evaluation of the Old Latin, Armenian and Georgian Versions in III-IV Regnorum, Andrés Piquer, Pablo Torijano & Julio Trebolle Barrera 251-282; 17. A New Spanish Translation of the Septuagint, Natalia Fernández Marcos 283-294.
Resumen:   As part of a Joint Project of Bilateral Scientific Cooperation between the Katholieke Universiteit Leuven (Belgium) and University of Stellenbosch (South Africa), the Centre for Septuagint Studies and Textual Criticism (Faculty of Theology, K.U.Leuven) organised a Specialists' Symposium on the Septuagint Translation. The symposium's aim was to survey contemporary research within the realm of the translations of the Septuagint. Therefore, the most important Septuagint translation projects were confronted with each other, from the perspective of their objective and methodology as well as with regard to their concrete application in particular cases or examples. The meeting was exclusively intended for specialists in the field. The present book contains the proceedings of this symposium. In this way, it reflects the views of leading voices in contemporary research on the Septuagint's translation, and thus confronts different methodological perspectives on a most intriguing research topic. [Source: Publisher]
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (Febrero, 2011).
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación