Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Técnico. Género. Lingüística. Informática. Internet. Teoría. Corpus. Investigación.
Autor:   Varios autores. Various authors.
Año:   2009
Título:   Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada: Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización. La Habana, Cuba, 8-13 diciembre 2008 [Proceedings of the World Congress on Specialized translation: Languages and intercultural dialogue
Lugar:   Paris
http://unilat.org/DTIL/Communication_specialisee_multilinguisme/Multilinguisme_Internet/Maaya/2267
Editorial/Revista:   Unión Latina
Páginas:   453
Idioma:   Español. Inglés. Portugués. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789291220427.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas; 2. Traducción automatizada; 3. Herramientas lingüísticas y recursos en línea; 4. Corpus lingüísticos y estudios de caso; 5. La profesión del traductor: especialización, formación y sinergias; 6. 'La traducción es muy cara y lenta' o mentiras del monolingüismo; 7. Conferencias especiales; 8. Pósteres; 9. Talleres.
Resumen:   The Congress brought together a large number of specialists who looked at various aspects of the profession of translator around the central theme of Languages and Intercultural Dialogue in a Globalizing World. Some 300 participants, most of them translators, from every continent, were able to share their views in the five official languages of the meeting: English, French, Portuguese, Russian and Spanish.
The various papers presented at the Congress looked, in a political rather than scientific perspective, at the various aspects of translation at the international level based on the following main topics: • Translation in international organizations, patents and norms • Automated translation • Linguistic tools and online resources • Linguistic corpora and study cases • The profession of a translator: specialization, training and synergies • 'Translation is too expensive and too slow', or the lies behind monolingualism By addressing these topics, the Congress aimed to condemn the global trend of no longer translating norms, to show the low real cost of multilingualism as compared to monolingualism, to present modern translation techniques which enhance the speed, productivity and quality of the translator's work, and to provide concrete proof that the elimination of translation can have harmful economic and commercial consequences.
In addition to the papers presented in plenary on the main topics, which enabled discussion of aspects of the position of the translator and translation in today's world, more specific subjects were addressed in the workshops and on posters, such as the revision of legal and institutional translations, the management of translation processes, teaching audiovisual translation, free assisted translation tools, and so on. [Source: Publisher]
CITID:   N/A.
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (February, 2011).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación