Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Género. Francés. Español.
Autor:   Navarro Domínguez, Fernando (ed.)
Año:   2000
Título:   Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ambito hispanofrancés [An introduction to the theory and practice of translation. The Spanish-French domain]
Lugar:   Alicante
Editorial/Revista:   Club Universitario
Páginas:   386
Idioma:   Español. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8484540200.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Las teorías de la traducción: La aportación de los teóricos francófonos, Fernando Navarro Domínguez 15-43; 2. La traducción económico-comercial, Florentino Heras Díez 45-71; 3. La traduction juridique, Arlette Véglia 73-104; 4. La traducción científico-técnica, María Amparo Olivares Pardo 105-161; 5. La traducción literaria (poesía y teatro), Francisco Torres Monreal 163-193; 6. La autotraducción, Pilar Blanco García 195-237; 7. El análisis contrastivo: Los intensivos en francés y en castellano, Pedro Mogorrón Huerta 239-276; 8. Le dictionnaire bilingüe français-espagnol, Ascensión Sierra Soriano 277-301; 9. Doblaje y subtitulado: La búsqueda de un vínculo entre la investigación académica y la práctica profesional, John Sanderson & Víctor Manuel Pina Medina 303-322; 10. De la interpretación, Diego Carrasco Eguino 323-343; 11. La documentación traductológica, Fernando Navarro Domínguez 345-360; 12. La terminología desde la traducción, Luis González 361-382.
Resumen:   Este libro de Introducción a la teoría y a la práctica de la traducción en el ámbito hispanofrancés es una obra colectiva de un grupo de profesores de diversas universidades de España interesados en la investigación y docencia de la traducción e interpretación Francés-Español. En los primeros capítulos el lector encontrará una presentación de las aportaciones más relevantes en el campo de la teoría de la traducción, así como una exposición teórico-práctica de las principales ramas de la traducción especializada: económica y comercial, jurídica, técnica y literaria. La segunda mitad de la obra está dedicada a otros temas básicos de la traducción: la autotraducción, el doblaje, el análisis contrastivo de lenguas desde la óptica de la traducción, el diccionario bilingüe, la interpretación y la documentación en el campo de la traducción Francés-Español. [Source: Editor]
Comentarios:   2nd. ed. in 2002.
Impacto:   1i- Sales Salvador, Dora. 2006. 2206cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación