Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Colonialismo. Arabe. Distribución. Cultura. Problema. Teoría.
Autor:   Hernando de Larramendi, Miguel; Juan Pablo Arias Torres & Mohamed Arkoun (eds.)
Año:   1999
Título:   Traducción, emigración y culturas [Translation, emigration and cultures]
Lugar:   Cuenca
Editorial/Revista:   Universidad de Castilla La Mancha
Páginas:   286
Idioma:   Español. Francés. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8489958629.
Colección:   Escuela de Traductores de Toledo.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Traducción, Miguel Hernando de Larramendi & Juan Pablo Arias 13-14. 2. Les réponses à l'immigration en Europe: intégration, assimilation, intercréativité, Mohamed Arkoun 15-28. 3. El inmigrante, el trujamán y el político, Bernabé López 29-32. 4. Existe-t-il une politique éducative en direction de l'immigration? La situation française, Françoise Lorcerie 33-54. 5. Desarrollo de una política lingüística en Holanda, Jan Jaap 55-64. 6. Hacia una formación intercultural en el contexto educativo andaluz, Juan Pablo Arias 65-72. 6. Políticas de la diversidad: la educación en perspectiva intercultural en España, Adela Franzé 73-84. 7. La prise en compte des langues et des cultures d'origine en France: bilan critique, Mohamed-Cherif Ferjani 85-94. 8. Los mercados culturales, Enrique Viaña 95-96. 9. ¿Árabes, árabes?, Hazem Saguiyeh 97-102. 10. A plea for structural international cooperation and the development of a policy for translation, Simone Meilof Iben 103-112. 11. La experiencia de la revista Al-Ightirab al-adabi, Salah Niazi 113-120. 12. The Publisher in exile. Integration and difference, May Ghoussub 121-124. 13. Broadcasting across linguistic and cultural divisions: the BBC Arabic service, Gamon McLellan 125-132. 14. Multiculturalismo y política cultural: el espectáculo de la diferencia, Jordi Moreras 133-144. 15. Los retos de la multiculturalidad: la experiencia del centro cívico La Sedeta, Oriol Pascual 145-154. 16. Traducción de culturas, Francisco Lafarga 155-164. 17. Diáspora, hibridación y traducción cultural, Ovidi Carbonell 165-174. 18. La traducción nueva de una nueva literatura, Miguel Sáenz 175-178. 19. Gracias a Babel, Salvador Peña Martín 179-184. 20. Arabic literature in translation: domestication revisited, Basil Hatim 185-204. 21. Traducirse a sí mismo, Malika Embarek López 205-210. 22. La traducción jurada de documentos paquistaníes en España, Roberto Mayoral Asensio 211-218. 23. El papel del traductor-intérprete en una ciudad frontera: El caso de Ceuta, Karima Hajajj 219-224. 24. Inmigración y ejercicio profesional de la traducción y la interpretación del árabe, Manuel Feria García 225-230. 25. El tortuoso camino de la traducción: la traducción jurídica del árabe, Waleed Saleh Alkhalifa 231-242. 26. Reflexiones acerca del exilio en la literatura, Juan Bravo Castillo 243-246. 27. El exilio de la escritura... la escritura del exilio, Ouassini Laredj 247-256. 28. Anulación y marginalidad en la cultura iraquí: el relato como modelo, Abid-Jasim Assaidi 257-270. 29. Los beneficios del colonialismo y la emigración, Raúf M. Basta 271-276. 30. Ojos Negros y su burro: una experiencia de teatro turco en Alemania, Emine Sevgi Özdamar 277-282. 31. No es un destierro: un testimonio personal sobre la emigración en la literatura, Habib Selmi 283-ff.
Resumen:   La emigración, en cualquiera de sus formas, incluída el exilio, pone en contacto a los pueblos y culturas diferentes siendo generadora de numerosos cambios sociales y culturales que afectan tanto a la sociedad de origen como a la sociedad de acogida donde la presencia de nuevos y diferentes colectivos exige la puesta en marcha de nuevas políticas educativas y culturales. El presente libro reflexiona sobre los retos que plantea la existencia de sociedades cada vez más multiculturales. ¿Existe una política cultural y educativa para la emigración en Europa? ¿Qué impacto tiene la emigración en los mercados culturales? ¿Qué papel desempeña la traducción en este trasiego de experiencias? ¿Qué impacto tiene el alejamiento del país de origen en la actividad creativa? Estas preguntas articulan la reflexión de un nutrido grupo de escritores, intelectuales, traductores, intérpretes e investigadores procedentes de las dos orillas del Mediterráneo. Emigración, traducción, culturas: ficción y realidad fue el título del coloquio celebrado en la Escuela de Traductores de Toledo en 1996. [Source: Publisher]
Comentarios:   Proceedings of the conference entitled "Emigración, Traducción y Culturas: Ficción y Realidad" held Nov. 21-23, 1996 at the Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) under the auspices of the Fundación Europea de la Cultura.
Impacto:   1i- Sales Salvador, Dora. 2006. 3159cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación