Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Documentación. Literatura. Género.
Autor:   Gonzalo García, Consuelo & Valentín García Yebra (eds.)
Año:   2005
Título:   Manual de documentación para la traducción literaria [A handbook of documentation for literary translation]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Arco
Páginas:   415.
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8476356005.
Colección:   Instrumenta Bibliologica.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   Parte 1: Traducción literaria, comunicación y cultura. Planteamientos teóricos1. La historia literaria como instrumento documental para el traductor - Carlos Moreno Hernández; 2. Especificidad del texto literario y traducción - Tomás Albaladejo; 3. La traducción literaria en España y su documentación bibliográfica. ámbito hispanofrancés - Francisco Lafarga; 4. El circuito bibliológico de la traducción literaria - José Antonio Cordón García. Parte 2. La documentación en la enseñanza de la traducción literaria. 5. Documentación para la traducción literaria. cuestiones metodológicas - María José Recoder Sellarés; 6. Competencia documental y requisitos formativos del traductor literario - María Pinto Molina; 7. La documentación en la enseñanza de la traducción literaria - Pilar Elena García; 8. Fuentes de información en línea para la traducción literaria - Consuelo Gonzalo García; 9. Uso de la documentación en el proceso de traducción literaria - José Antonio Merlo Vega; 10. Selección y evaluación de recursos documentales en Internet para el traductor literario - Consuelo Gonzalo, Esther Fraile y Esther Pérez. Parte 3. La documentación en el ejercicio de la traducción literaria. 11. Las fuentes documentales en la práctica de la traducción literaria - María Teresa Solana Mir; 12. La realidad y el deseo, o el traductor como detective - Carlos Fortea; 13. Experiencias reales. Identificación y resolución de problemas documentales en la traducción de textos narrativos - Julia Escobar Moreno; 14. Shakespeare. textos, ediciones, medios - Ángel-Luis Pujante; 15. La traducción literaria de las lenguas clásicas - Valentín García Yebra; 16. Lexicografía y cultura. el caso de la traducción de textos japoneses al castellano. Revisión histórica - Alfonso J. Falero. Parte 4. estudio de casos. 17. Traducción de unos versos del francés. El misántropo 711/730 de Molière - Pollux Hernúñez; 18. Traducción de un texto musical andalusí. estudio desde un enfoque documental - Rocío Palomares, Carmen Gómez y Nicolás Roser; 19. Traducción de A Simple Habana Melody. un caso específico de documentación - Leticia María Fidalgo González.
Resumen:   Este libro se ofrece como una guía de trabajo para la enseñanza y la práctica de la traducción literaria, [...] pero siempre desde una perspectiva documental. [...] exponen sus teorías e investigaciones acerca de los distintos mecanismos documentales que ha de conocer un traductor literario, atendiendo a posibles variantes genéricas (poesía, narrativa, teatro, etc.) u otras de especificidad de lenguas (clásicas, románicas, anglogermánicas, orientales, etc.). Sabemos que para poder hablar de competencia traductora en este ámbito, el profesional de las lenguas necesita adquirir una competencia documental (manejo y gestión de las fuentes de información, uso de las TIC y conocimiento de las vías de acceso al mercado laboral), además de una competencia literaria (sólida formación literaria y cultural). Al lector de esta obra se le facilita así una metodología de trabajo documental en el campo de la traducción literaria, que le ayudará a saber identificar y resolver problemas concretos de traducción relacionados con referencias culturales y extralingüísticas, dialectos, idiolectos, cambios de registro, intertextualidad, rasgos de estilo, etc. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Sales Salvador, Dora. 2005. 2140cit; 2i- Muñoz Pimpinela, Elena. 2006. Review in: Hermeneus 8; 3i- Sales Salvador, Dora. 2006. 2206cit; 4i- Valero Cuadra, Pino. 2007. 302cit; 5i- Gapper Morrow, Sherry Elaine. 2008. 39cit; 6i- Rodríguez Rodríguez, Beatriz María. 2011. 4102cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación