Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Vidal Claramonte, María del Carmen África & Javier Franco Aixelá (eds.)
Año:   2009
Título:   A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories / Una visión (auto)crítica de los estudios de traducción
Lugar:   http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13027
Editorial/Revista:   MonTI 1
Páginas:   224
Idioma:   Inglés. Español. Catalán. Alemán. Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2009.1
ISSN: 18894178
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante BG
Índice:   1. MonTI, a Commitment to Rigour and Plurality - (English, Catalan, French, German and Spanish versions) - Javier Franco Aixelá, 9-37; 2. Rethinking Translation in the 21st century - (English and Spanish versions), María del Carmen Africa Vidal Claramonte, 39-58; 3. (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? - Olga Castro Vázquez, 59-86; 4. Old Concepts, New Ideas: Approaches to Translation Shifts - Lea Cyrus, 87-106; 5. The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation - Pamela Faber Benítez, 107-134; 6. Interpreting Studies: A Critical View from Within - Daniel Gile, 135-155; 7. Contemporary Hermeneutics and the Role of the Self in Translation - Amrollah Hemmat, 157-174; 8. Understanding the Meaning - Eugene Albert Nida, 175-182; 9. Postcolonial Studies and Translation Theory - Tarek Shamma, 183-196.
Resumen:   The first issue of MonTI focuses on the current state of the art in Translation Studies from a (self-)critical perspective, trying to promote debate and to disclose interrelationships between the very different approaches we currently use in our research.
The main aim of this number is, thus, to provide a critical discussion of our own approaches. In this connection, it attempts to gain insights into what the different schools and approaches do (not) provide, where do their real potentials and limitations lie, what improvements they have brought about as compared with other approaches, or what lines of research are really compatible. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Taranu, Ilinca. 2010. Review in Translationes 2, pp. 173-178
CITID:   N/A.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación