Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Diaz Fouces, Oscar & Esther Monzó Nebot (eds.)
Año:   2010
Título:   Applied Sociology in Translation Studies / Sociologia aplicada a la traducció
Lugar:   http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13027
Editorial/Revista:   MonTI 2
Páginas:   388
Idioma:   Inglés. Español. Catalán.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2010.2
ISSN: 18894178
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante BG
Índice:   1. What Would a Sociology Applied to Translation Be Like? - Oscar Diaz Fouces & Esther Monzó Nebot 9-28; 2. Translation 'Going Social'? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel - Michaela Wolf 29-46; 3. Court Interpreting 2009: An Undervalued and Misunderstood Profession? Or: Will Justice Speak? - Ruth Morris 47-79; 4. A Glimpse into the Socialization of Bilingual Youngsters as Interpreters: The Case of Latino Bilinguals Brokering Communication for their Families and Immediate Communities, Claudia V. Angelelli 81-96; 5. Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Hacia una teoría social - Carmen Valero Garcés & Laura Gauthier Blasi 97-117; 6. Outline of a Sociology of Translation Informed by the Ideas of Pierre Bourdieu - Jean-Marc Gouanvic 119-129; 7. 'Stars' or 'Professionals': The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel - Rakefet Sela-Sheffy 131-152; 8. The Sociology of Translation: Outline of an Emerging Field - Esperança Bielsa Mialet 153-172; 9. Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The 'Making' of The Second Sex - Anna Bogic 173-192; 10. La traducción literaria y la brecha de paralaje. Reflexiones a partir de un cuestionario piloto - Fruela Fernández 193-215; 11. La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal - Cristóbal Cabeza i Cáceres 217-247; 12. Translation as a Measure of Literary Domination: The Case of Quebec Literature Translated in Spain (1975-2004) - María Sierra Córdoba Serrano 249-281; 13. Planificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis lingüístics - Oscar Diaz Fouces 283-313; 14. El uso de la encuesta de tipo social en traductología. Características metodológicas Anna Kuznik, Amparo Hurtado Albir & Ana Espigal Berenguer 315-344; 15. Is Translation an Autopoietic System? - Sergey Tyulenev 345-371.
Resumen:   The aim of this monographic issue is to bring together several sociological glimpses of the field of Translation Studies. To stress this fact, we have entitled it ‘Sociology Applied to Translation' (SAT). This label was chosen because we sought to highlight the opportunity to attract resources, methods and tools from other epistemological areas (those of the social sciences) and perform a selective appropriation of them for our disciplinary field. Indeed, SAT could be constructed by integrating and interpreting selected theories and methodologies. We could build the structure upon the social ontology by Pierre Bourdieu, use the lights provided by the Sociology of Professions to illuminate the reasons, versions and effects of evolution and involution of occupational groups such as ours, establish paths between the plots by following the action-research of Kurt Lewin, adapting and linking theories, methods and applications to get involved in the world and improve it, or to sit down and listen to it and listen to ourselves with a dramaturgical perspective in the style of Erving Goffman or with Garfinkel's Ethnomethodology… It would definitely be an attractive technique for building a theoretical and methodological body that would be applicable to the phenomena of translation and interpretation where the leading characters are the agents and their coexistence. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Taranu, Ilinca. 2010. Review in Translationes 2, pp. 173-178; 2i- Malmkjaer, Kirsten. 2012. 8593cit; 3i- Lambert, José. 2013. 7039cit; 4i- Tyulenev, Sergey. 2014. 6131cit; 5i- Baxter, Robert Neal. 2017. 7759cit
CITID:   N/A.
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (May, 2010).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación