Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Terminología. Documentación. Manual. Pedagogía.
Autor:   Montero Martínez, Silvia & Pamela Faber Benítez
Año:   2008
Título:   Terminología para traductores e intérpretes [Terminology for translators and interpreters]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Tragacanto
Páginas:   258
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788493678005.
Colección:   Manuales.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Introducción a la terminología. 2. Teoría y práctica de la terminología. 3. Terminología aplicada a la traducción e interpretación. 4. Trabajo de adquisición y documentación terminográficas.
Resumen:   El presente manual nace con la intención de ofrecer una propuesta didáctica actualizada a la asignatura Terminología, que contribuya a una formación de calidad de los licenciados en Traducción e Interpretación y sirva como herramienta de trabajo y consulta tanto para el docente como para el estudiante. Queremos matizar que nuestro enfoque a la hora de desarrollar el programa no se ha ceñido al descriptor oficial de la materia, 'Lexicología y lexicografía aplicadas a la traducción', ya que éste no recoge la verdadera amplitud y complejidad que se establece entre la Terminología y el proceso de traducción e interpretación. En su lugar, hemos partido de un descriptor más amplio como 'Adquisición, documentación y gestión de léxico especializado para la traducción e interpretación', lo cual nos ha permitido incluir contenidos y tareas que van más allá de lo meramente lexicológico y lexicográfico y que se aproximan a nuestro concepto de competencia terminológica, un módulo específico de la competencia traductora general. En este sentido, la aproximación a la Terminología desde la traducción y la interpretación ha de tener en cuenta que el uso habitual de los términos está inmerso en procesos de comunicación dinámicos. Las unidades terminológicas se deben estudiar en textos, discursos y situaciones comunicativas reales donde, a menudo, aparecen casos de polisemia y sinonimia. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Buendía Castro, Miriam. 2010. Review in: Trans 14, pp. 197-199; 2i- Ortega Arjonilla, Emilio. 2014. 5502cit; 3i- Poder, Marie-Evelyne Le. 2015. 6560cit; 4i- Pontrandolfo, Gianluca. 2016. 7095cit; 5i- Poder, Marie-Évelyne Le. 2018. 7610cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación