Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. José Ortega y Gasset. España. Historia. Moderna. Teoría.
Autor:   Ordóñez López, Pilar
Año:   2006
Título:   Miseria y esplendor de la traducción. La influencia de Ortega en la traductología contemporánea [The Misery and the Splendor of Translation. The influence of Ortega on contemporary translatology]
Lugar:   Granada http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/1308/1/16433373.pdf
Editorial/Revista:   Universidad de Granada
Páginas:   349
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis. Libro.
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante BG
Resumen:   This research represents an attempt to analyse Ortega y Gasset's ideas on translation in order to evaluate their relevance within contemporary Translation Studies. A cursory analysis of translation literature is enough to appreciate the generalised presence of Ortega's reflections on the translation process, especially within the Spanish-speaking context. As we will see, his essay ‘The Misery and the Splendour of Translation' (1937) has already been the object of study by several scholars who have provided different analyses of Ortega's ideas about translation. However, despite this, the influence of Ortega's essay on contemporary translation studies is an area that had not been investigated. This investigation starts with the review of the evolution of Translation Studies and Translation History, reflecting the current situation of both, their success and their challenges. Similarly, given the philosophical and interdisciplinary nature of Ortega's essay, this research examines, from an integrative perspective, both the philosopher's reflection on the phenomenon of language and his connection with figures such as Schleiermacher or Husserl, as well as Ortega's contribution to subsequent hermeneutic theories in the works of Wittgenstein, Gadamer or Ricoeur, focusing on the close connection between Hermeneutics and Translation. After providing an integrative background analysis for Ortega's conception of translation, this research moves on to the analysis of his essay ‘The Misery and the Splendour of Translation' as well as its dissemination, through a thorough revision of translation anthologies and the collection of its different editions and translations. The two last chapters are dedicated to the study of Ortega's influence on contemporary translation studies carried out through the analysis of references to the essay contained in most prominent works in Western translation literature, from the second half of the twentieth century to the present day. This research shows that ‘The Misery and the Splendour of Translation' leads us towards the deepest aspects of the concepts of language and thought, which are, according to Ortega, those defining the foundation of translation, in a philosophical approach which is entrenched in human nature. Furthermore, this study shows the essay's wide-spread dissemination and presence within most representative works in translation literature which shows the relevance of Ortega's ideas on translation studies thanks to which ‘The Misery and the Splendour of Translation' has reached a status of ‘classic' of translation. [Source: Author]
Comentarios:   Book version, same title, in 2009 in: Castellón: Universitat Jaume I. 284 pp. ISBN: 9788480216913. Series: Estudis sobre la traducció.
Impacto:   1i- Moreno Hernández, Carlos. 2010. Review in: Hermeneus 12, pp. 273-275; 2i- Sabio Pinilla, José Antonio. 2010. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 13, pp. 151-152; 3i- Fortea, Carlos. 2011. Review in: Quaderns. Revista de Traducció 18, pp. 286-287
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación